查看原文
其他

中英对照 |《全国人民代表大会常务委员会议事规则(2022修正)》英文译本上线!

北大法宝 北大法宝 2023-03-22
已由北大法宝专业翻译团队翻译并整理完成,英文译本现已上线北大法宝·英文译本库,欢迎大家查阅。

来源 | 北大法宝法律法规库
北大法宝英文译本库

[CLI Code] CLI.1.5128067(EN)



Rules of Procedure of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China (2022 Amendment)

目  录

Table of Contents


第一章 总  则

Chapter I General Provisions


第二章 会议的召开

Chapter II Convene of Meeting


第三章 议案的提出和审议

Chapter III Submission of and Deliberation on Bills and Proposals


第四章 听取和审议报告

Chapter IV Hearing and Deliberating Reports


第五章 询问和质询

Chapter V Inquiries and the Addressing Questions


第六章 发言和表决

Chapter VI Speaking and Voting


第七章 公  布

Chapter VII Publication


第八章 附  则

Chapter VIII Supplementary Provisions


第一章 总  则

Chapter I General Provisions


第一条 为了健全全国人民代表大会常务委员会的议事程序,保障和规范其行使职权,根据宪法、全国人民代表大会组织法,总结全国人民代表大会常务委员会工作的实践经验,制定本规则。

Article 1 These Rules are developed in accordance with the Constitution and the Organic Law of the National People's Congress, and in light of the practical experience of the NPC Standing Committee, for the purposes of improving the rules of procedure of the NPC Standing Committee, and safeguarding and regulating the exercise of its functions and powers.



第二条 全国人民代表大会常务委员会坚持中国共产党的领导,依照法定职权和法定程序举行会议、开展工作。

Article 2 The NPC Standing Committee shall adhere to the leadership of the Communist Party of China and meet in session and carry out its work according to its statutory functions and powers and statutory procedures.



第三条 全国人民代表大会常务委员会坚持和发展全过程人民民主,始终同人民保持密切联系,倾听人民的意见和建议,体现人民意志,保障人民权益。

Article 3 The NPC Standing Committee shall uphold and develop whole-process people's democracy, always maintain close contact with the people, hear their comments and recommendations, embody their will, and protect their rights and interests.


…………


第七章 公  布

Chapter VII Publication


第四十九条 常务委员会通过的法律,由中华人民共和国主席签署主席令予以公布。

Article 49 Laws adopted by the Standing Committee shall be published by an order of the president signed by the President of the People's Republic of China.

常务委员会通过的其他决议、决定,由常务委员会公布。

Any other resolution or decision adopted by the Standing Committee shall be published by the Standing Committee.

常务委员会通过的法律解释,关于全国人民代表大会代表选举、补选、辞职、罢免等事项,由常务委员会发布公告予以公布。

Interpretations of laws adopted by the Standing Committee and such matters as the election, by-election, resignation, and dismissal of deputies to the NPC shall be published by an announcement of the Standing Committee.


第五十条 常务委员会决定任免的国务院副总理、国务委员以及各部部长、各委员会主任、中国人民银行行长、审计长、秘书长,由中华人民共和国主席根据常务委员会的决定,签署主席令任免并予以公布。

Article 50 The Vice-Premiers, State Councilors, ministers of all ministries, directors of all commissions, Governor, Auditor-General, and Secretary-General of the People's Bank of China appointed or removed from office upon the decision of the Standing Committee shall be appointed or removed from office and published by an order of the president signed by the President of the People's Republic of China according to the decision of the Standing Committee.


第五十一条 常务委员会通过的法律、决议、决定及其说明、修改情况的汇报、审议结果的报告,发布的公告,决定批准或者加入的条约和重要协定,常务委员会、专门委员会的声明等,应当及时在常务委员会公报和中国人大网上刊载。

Article 51 The laws, resolutions, and decisions adopted by the Standing Committee and the explanations thereon, the reports on amendments, the reports on deliberation results, the announcements issued, the treaties and important agreements approved or acceded to based on the decision, and the statements made by the Standing Committee or special committees, among others, shall be published in a timely manner in the Gazette of the Standing Committee and on the website of the NPC.


第八章 附  则

Chapter VIII Supplementary Provisions


第五十二条 本规则自公布之日起施行。

Article 52 These Rules shall come into force as of the date of their promulgation.


附:本法前本与修改决定,供参阅。


Rules of Procedure of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China (2009 Amendment)


Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Rules of Procedure of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China (2022)


因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版

更多详情请关注我们的海外社交平台,有更多的双语资讯内容等着您!(PS:Facebook和Twitter需要外网访问权限)

LinkedIn

北京北大英华

科技有限公司

LinkedIn

PKULaw

Chinalawinfo

Facebook

PKULaw

Chinalawinfo

Twitter

PKULaw

Chinalawinfo


-END-


责任编辑 | 金梦洋

审核人员 | 董帅 曲鹏翔

本文声明 | 本文章仅为交流之目的,不代表北大法宝的法律意见或对相关法规/案件/事件等的解读。 

往期精彩回顾北大法宝·英文译本库,是时候放大招了!中英对照 | 最高人民检察院第三十七批指导性案例译文上线!
中英对照 | 最高人民法院关于发布第32批指导性案例的通知中英对照 | 关于修改《中华人民共和国反垄断法》的决定等新法英文译本上线!中英对照 | 最高人民检察院第三十五批指导性案例译文上线!中英对照版 | 《最高人民法院关于加强区块链司法应用的意见》全文中英对照 | 期货和衍生品法、职业教育法(2022修订)英文译本上线!


关注下方公众号,获取更多法律信息

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存