查看原文
其他

笑“金拱门”土?那是你不知道这些国外大牌起个好中文名有多难!

2017-10-27 邯郸共青团
据说有眼光的好青年都看这里哦!


最近,麦当劳突然火了。噢不对,或许咱们该改叫它——“金拱门”。


10月25日,有消息传出,麦当劳(中国)有限公司于2017年10月12日正式更名为金拱门(中国)有限公司,其各地分公司也正陆续更名。记者通过“国家企业信用信息公示系统”确认了这一消息。


麦当劳官方微博随后发布消息称:改名只是证照层面,日常的业务不会受到任何影响。也就是说,你在大街上看到的餐厅名字依然会是“麦当劳”。


听到麦当劳这土炸天的新名字,网友们也纷纷开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名……



……把Subway翻译成“陕北味”的那位,你给我站住!



还有更多洋品牌

被机(胡)智(闹)的网友改了名

纪梵希

二维码有限公司



赫莲娜

人力资源有限公司


圣罗兰

杨树林有限公司



宝马

别摸我有限公司


奥迪

比五环少一环有限公司

奔驰

三根针有限公司

米其林

木乃伊有限公司

现在回头看看苹果公司

多有先见之明啊!!


下面说正经的!!!


实话说,外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。


就像是GAP“盖璞”,哪怕它难听到炸,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。



再来考大家一个……你知道“乐金”是什么品牌吗?



这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的……


老实说,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也挺土的,但大家至少听习惯了不是么……

还有很多小伙伴喜欢的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”……



按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,或许咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感……



说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也一定是重灾区。


按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应该往“美”的方向靠,而中文恰好音形韵无一不美。只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下。

经典的翻译例子也有不少。比如咱们熟知的“兰蔻”和“雅诗兰黛”:



虽然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。


反而“蔻”和“黛”——中国古代常见的香料画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。



这种美感一上来,随即也出现了一大批诗人……


比如美国知名彩妆品牌Revlon,中文译名为“露华浓”


云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。



还有法国的彩妆品牌Make Up For Ever,现在的中文译名为“玫珂菲”。


而在早先,它还有个更文艺的译名“浮生若梦”……


夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。

而浮生若梦,为欢几何?



另外,法国护肤品牌Clarins的中文译名“娇韵诗”,或许也脱胎于古典诗词:


对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。

欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。


嗯……这译名可以说是非常本土化了,娇韵诗,听起来完全不像洋货了。


此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名“倩碧”……


东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。

芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。


哪怕不是诗人附体,也可以从其他的方面把产品包装得高级一点儿。


比方说护肤品牌LA MER, 字面意思差不多就是“大海”。但若是你说“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。


而若是按发音把LA MER译成“腊梅”,说“今天我搽了腊梅牌面霜”,貌似还是土土的……



所以,人家把LA MER翻译成“海蓝之谜”,乍一看和原品牌没啥联系,但架不住人家的文艺细胞啊~



当然了,一个本来被用得挺好的词汇,后来被疯狂“抄袭”,用多用滥了,那给人的感觉自然也要打折扣了。


就比如说“兰”这个字吧:美国有雅诗兰黛,法国有兰蔻,韩国有兰芝……


后来法国的知名化妆品牌Guerlain也翻译成了“娇兰”,就感觉有点……嗯……


反正小编现在再听到有带“兰”字的品牌冒出来,情不自禁滴就感觉有些俗气了!



在很长一段时间里,主页君一直以为“娇兰”就是下面这个……



此外还有同样“兰”字辈的法国轻奢品牌“圣罗兰”,原名即妹纸们都知道的YSL……



说YSL咱都懂。说“圣罗兰”,总有一种床上用品的既视感……



译名同样土土的还有日本护肤品牌DHC:

说DHC,知道的人肯定不少。但要说起它的中文译名“蝶翠诗”……



起个中文名?哪有那么简单!


中文博大精深。家长给自家孩子起名字都要煞费苦心,更何况一个拥有全球眼光的知名品牌呢?


▲Coca-Cola“可口可乐”至今仍是外国品牌中文译名的经典案例


在品牌的中文译名上,《纽约时报》就举出过一些有代表性的例子……


Coca-Cola, 可口可乐

Tide,汰渍

Reebok,  锐步 

Lay’s 乐事

Nike,耐克

BMW宝马



那么,这个中文译名到底怎么取才好呢?


小编不由想起了矿泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信达雅全齐活了:


半依云渚半依山,爱此令人不欲还。

(云渚:山间的河流)


秩秩斯干,潺潺清泉,“依云”这名字可谓是雅致到了极点。



说了这么多,其实小编觉得吧,名字洋气也好土气也罢,这都是见仁见智的问题。


像“娇韵诗”和“蝶翠诗”其实并没有太大差别;“三星”的名字也没什么特色,但同样大名鼎鼎。


归根结底,品牌名字固然能锦上添花,但更重要的,还是产品本身。



更何况,今天的中国消费者对于洋品牌的态度也正在发生变化,绝不再是“唯洋是从”。而且随着国货的日益崛起,洋品牌要想在中国市场分到一杯羹,让自身变得更接地气,更加“中国化”也就成了必然。


除此之外,麦当劳的这一波操作等于还为自己做了一次成功的营销,在大家的朋友圈里刷了屏,有这样的效果而且又不犯法,何乐而不为呢?

不说了,咱们放学后金拱门见吧[摊手]



来源:微信公众号“青春上海”


精彩延伸

又上当了!“左右脑年龄测试”是谣言!

火力全开!2017年邯郸市首届 “圆梦基金杯”青年足球联赛 “最受欢迎足球队” 由你来决定!

十九大报告手语翻译“走红” 坚持三个半小时创纪录

转发收藏丨十九大胜利闭幕!你关心的信息都在这里(附现场视频)

邯郸共青团

HDTW3113222

随时随地青互动

看完点个赞,养成好习惯~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存