前国防部长马提斯罕见谴责特朗普总统,指其分裂美国挑动内斗
美国华人
第1746篇文章
詹姆斯·马提斯是从美国海军陆战队退休的四星上将,一向以战场上的彪悍著称,而且颇有思想和文采。辞去国防部长后,他坚守军人本色,不干政,不批评政府。川普处理抗议和暴乱的方式终于让他忍不住了。军人爱国的气质让他再也无法保持沉默,于是6月3日借用《大西洋月刊》的园地发表了他的警告:“团结就是力量”。
正文共:5796字
预计阅读时间:13分钟
撰文:图灵
詹姆斯·马提斯。(图片来源:路透社)
由于乔治·弗洛伊德被警察杀害的案件所带来全国性的抗议和暴乱,本周一(6月1日),特朗普总统与州长们举行电话会议商讨对策。他毫无任何证据地坚持,一切的暴行都来自左派,并且斥责州长们“软弱”:“你们必须控制(dominate),否则就像一群傻蛋。你们必须抓人、审人。”
特朗普向州长们介绍参谋长联席会议主席马克·米利四星上将,称他是“负责”镇压抗议的人。原来,参谋长联席会议是美国最高的军事咨询机构,参谋长联席会议主席是美国最高的军职,但并没有军事作战指挥权,而是总统和国防部长行使军事作战指挥权的助手。现在忽然被任命为负责镇压民间的抗议,让许多人跌破眼镜。
国防部长马克·埃斯佩尔(Mark Esper)在通话中将周末全国各城市的抗议活动比作“战斗空间”(battlespace),并敦促各州用压倒性的力量控制抗议者,以恢复和平。他还调动了一批联邦军人,包括著名的第82空降师的人员进京保驾,维护华府治安。
下午6点,白宫召集记者到玫瑰园聆听特朗普总统的简短致辞。总统先表达对乔治·弗洛伊德家人的同情。随后,他宣布要采取更强硬的姿态恢复街头秩序:“我正在调动一切可用的联邦资源——包括民事的和军事的——来制止骚乱和抢劫。”他威胁说,如果州长和市长在安保方面做得不够好;他将启用1807年的《叛乱法案》,派遣联邦部队强行进入各州维稳。这是个历史性的宣告!
特朗普致辞完毕以后立刻离开白宫,直接走到街对面的圣约翰教堂。就在总统致辞的同时,联邦部队和特勤人员已经动用催泪弹驱赶和平示威的人士远离白宫。总统走到教堂前,他的女儿伊万卡从昂贵的手提袋中取出一本圣经交给特朗普。一副胜利姿态的特朗普在教堂前右手挥舞着圣经,就像是个驱邪的符咒,让人拍照。然而他并没说什么就打道回府了,一场闹剧就此结束。
仅仅为了摆拍,动用联邦军队驱赶合法示威群众,这种不尊重宪法的行为震动了美国许多军人;拿圣经当武器,又说不出个道理,也让许多基督教界人士感觉受到侮辱。军人向来是美国人民最信任的群体,特朗普的举动有可能破坏人民心目中这个形象。
詹姆斯·马提斯是从美国海军陆战队退休的四星上将,一向以战场上的彪悍著称,而且颇有思想和文采。特朗普2017年上任后任命他做国防部长。然而在位两年后,由于无法劝阻特朗普从叙利亚退军,背弃盟友,陷美国于战略性的劣势,他愤而辞职。
2019年9月,马提斯出版《呼号混沌:学习领导》(Call Sign Chaos)(Chaos是马提斯在军中的呼号)。
离职后,他坚守军人本色,不干政,不批评政府。他在2019年出版了一本有关如何领导的书,立刻成为畅销书。在各处促销会上,人们多次询问他对现政府的看法,他都闭口不言。
川普处理抗议和暴乱的方式终于让他忍不住了。他意识到美国正处在危机之中,群龙无首。军人爱国的气质让他再也无法保持沉默,于是6月3日借用《大西洋月刊》的园地发表了他的警告:“团结就是力量”。
马提斯特别引用了林肯总统第一任就职演说上的词汇——“更好的天使”——作为结束。当时南北战争一触即发,林肯在此刻上任,很希望能够保持国家的统一,避免战争的分裂。在演讲结束前林肯向全国人民喊话:“我们不是敌人,而是朋友;我们必须不成为敌⼈。尽管激情会让我们的情感关系扭曲,但没必要绷断。”他于是诉诸人心灵中善良的一面(“更好的天使”)以避免灾难。
马提斯最严重的警告是:“唐纳德·特朗普是我这辈子唯一遇到过的毫不尝试团结美国人民的总统——甚至连假装去团结都没有。相反地,他试图分化我们。”这反映了今天美国频临分裂的现实。因此,在此引用林肯的话,其意义也就特别重大!
文章翻译如下:
团结就是力量
詹姆斯·马提斯
我目睹了本周发生的事件,感到愤怒且震惊。美国最高法院的门廊上刻着:"法律面前人人平等 ",这也正是抗议者的合理要求。对这个有益凝聚人心的诉求,我们所有人都应该支持。我们绝不能因为少数人违法而转移焦点。成千上万有良知的人们坚持要我们践行的价值观定义了这次示威——那就是我们作为美国人的价值观和作为国家的价值观。
五十年前我刚入伍的时候,曾宣誓支持和捍卫宪法。我做梦也没想到,做了同样宣誓的部队会在何种情况下被命令去侵犯同胞的宪法权利,更不会为着让三军统帅(总统)搞离奇的摆拍秀而违宪,何况军方领导层居然还在旁随侍。
我们必须拒绝任何让部队“控制”我们的城市、以及任何将这些城市描绘为“战斗空间”的想法。在我们自己的国土上,只有在极罕见的情况下,而且必须是由州长要求,我们才能动用军队。使用军事化的回应,也就是当下我们在华府看到的情况,只是徒然在军队以及平民社会之间,制造冲突——一种虚假的冲突。这会腐蚀维系着穿军服的人和他们誓言保护的社会之间得以建立信任关系的道德基础,况且军人自己就是人民的一部分。维持公共秩序的责任在州与地方的文职领导手中,他们最了解自己的社区并对社区公众负责。
詹姆斯·麦迪逊在《联邦党人文集》第14篇写道:"纵使只有少数军队或没有一兵一卒,一个团结的美国,也要比一个拥有十万精兵备战但分崩离析的美国,更让有野心的外敌望而生畏。" 我们不需要对抗议活动采取军事化的应对措施。我们需要团结在一个共同的目标周围。这首先要保证我们所有人在法律面前一律平等。
在诺曼第登陆前,军方提醒士兵:“纳粹的标语是『分裂敌人、各个击破』。而我们美国的回应,是『团结就是力量』。”我们必须唤起这种团结以克服这场危机,坚信我们自己要强过我们的政治。
唐纳德·特朗普是我这辈子唯一遇到过的毫不尝试团结美国人民的总统——甚至连假装去团结都没有。相反地,他试图分化我们。我们见证了他三年以来处心积虑分化的后果,我们正在目睹三年来不成熟的领导造成的后果。我们不需要他也可以团结,我们必须发挥公民社会凝聚的团结力量。正如过去几天来的情况所表明的那样,这并不容易,但我们要感谢同胞们;感谢为捍卫承诺而流血的前辈,也感谢孩子们。
我们可以带着全新的使命感和相互尊重的心,更坚强地度过这个试炼的时刻。这场大流行病向我们表明,不仅是我们的部队愿意为社会的安全做出最终的牺牲。在医院、杂货店、邮局和其他地方的美国人,为了服务于他们的同胞和国家,把自己的生命置之度外。我们知道,我们比在拉斐特广场滥用行政权力的行为要好。对那些嘲弄我国宪法的当政者,我们必须拒绝,并追究他们的责任。同时,我们必须记住林肯 "更好的天使"的那段话,一起聆听、团结。
只有走一条新的道路——实际上,这意味着回到我们建国理想的最初道路上——我们才会再次成为一个在国内外受到敬仰和尊重的国家。
附英文:
In Union There Is Strength
I have watched this week’s unfolding events, angry and appalled. The words “Equal Justice Under Law” are carved in the pediment of the United States Supreme Court. This is precisely what protesters are rightly demanding. It is a wholesome and unifying demand—one that all of us should be able to get behind. We must not be distracted by a small number of lawbreakers. The protests are defined by tens of thousands of people of conscience who are insisting that we live up to our values—our values as people and our values as a nation.
When I joined the military, some 50 years ago, I swore an oath to support and defend the Constitution. Never did I dream that troops taking that same oath would be ordered under any circumstance to violate the Constitutional rights of their fellow citizens—much less to provide a bizarre photo op for the elected commander-in-chief, with military leadership standing alongside.
We must reject any thinking of our cities as a “battlespace” that our uniformed military is called upon to “dominate.” At home, we should use our military only when requested to do so, on very rare occasions, by state governors. Militarizing our response, as we witnessed in Washington, D.C., sets up a conflict—a false conflict—between the military and civilian society. It erodes the moral ground that ensures a trusted bond between men and women in uniform and the society they are sworn to protect, and of which they themselves are a part. Keeping public order rests with civilian state and local leaders who best understand their communities and are answerable to them.
James Madison wrote in Federalist 14 that “America united with a handful of troops, or without a single soldier, exhibits a more forbidding posture to foreign ambition than America disunited, with a hundred thousand veterans ready for combat.” We do not need to militarize our response to protests. We need to unite around a common purpose. And it starts by guaranteeing that all of us are equal before the law.
Instructions given by the military departments to our troops before the Normandy invasion reminded soldiers that “The Nazi slogan for destroying us...was ‘Divide and Conquer.’ Our American answer is ‘In Union there is Strength.’” We must summon that unity to surmount this crisis—confident that we are better than our politics.
Donald Trump is the first president in my lifetime who does not try to unite the American people—does not even pretend to try. Instead he tries to divide us. We are witnessing the consequences of three years of this deliberate effort. We are witnessing the consequences of three years without mature leadership. We can unite without him, drawing on the strengths inherent in our civil society. This will not be easy, as the past few days have shown, but we owe it to our fellow citizens; to past generations that bled to defend our promise; and to our children.
We can come through this trying time stronger, and with a renewed sense of purpose and respect for one another. The pandemic has shown us that it is not only our troops who are willing to offer the ultimate sacrifice for the safety of the community. Americans in hospitals, grocery stores, post offices, and elsewhere have put their lives on the line in order to serve their fellow citizens and their country. We know that we are better than the abuse of executive authority that we witnessed in Lafayette Square. We must reject and hold accountable those in office who would make a mockery of our Constitution. At the same time, we must remember Lincoln’s “better angels,” and listen to them, as we work to unite.
Only by adopting a new path—which means, in truth, returning to the original path of our founding ideals—will we again be a country admired and respected at home and abroad.
James Mattis
阅读《大西洋月刊》原文请点击文末“阅读原文”或复制以下链接:
https://www.theatlantic.com/politics/archive/2020/06/james-mattis-denounces-trump-protests-militarization/612640/
撰文:图灵
编辑:Jing
本文由作者授权原创首发于《美国华人》公众号
推荐阅读
《特朗普威胁派军队到各个州,给不断升级的全美抗议火上浇油?》
《乔治•弗洛伊德案件、游行和骚乱背后 —— 如何看待警察暴力和种族歧视?》
《“我无法呼吸”事件引发全美多地骚乱,空前危机下华人何去何从?》
《“我无法呼吸”——同为少数族裔的美国华人,检验我们的时候来了》
本文由作者投稿,内容不一定代表“美国华人”微信公众号立场。
美国华人
客观、理性、包容
微信公众号:ChineseAmericans
微博:@华传媒
网站:ChineseAmerican.org
投稿/转载:editor@ChineseAmerican.org
点击下方
阅读原文 Read more
更多精彩内容
点赞就点“在看”(Wow)