没有他们,看你怎么读世界名著!

2016-06-06 yuihannie 文艺生活周刊 文艺生活周刊


在知乎上看到过这样一个问题

“当一名文学作品翻译是一种怎样的体验”

有网友说

“就像翻唱别人的歌”

提起翻译 其实在中国的文坛

默默耕耘的优秀翻译家有很多

从民国到当代 很多人都是双重身份

既是作者也是译者

突然想起王小波说过的一句话

“我们年轻时都知道,

想要读好文字就要去读译著,

因为最好的作者在搞翻译。”



文周君在这里列举了一些

也许你对他们之中的某些名字很陌生

但说起他们的翻译著作

你一定有所耳闻


杨绛



最近 因为杨绛先生的去世

人们再次把视线聚焦到了她的作品上

说起杨绛 其实除了作家这个身份之外

文周君更敬佩的是她在翻译上的成就

在她身上 呈现出的

是一个翻译家的素养

 

48岁自学西班牙语

1976年翻译完成《堂吉诃德》

杨绛先生的译本

被公认为是优秀的翻译之作

作为我国首部从西班牙文翻译的中译本

先生的用心和功底是有目共赌的


傅雷




作为我国优秀的翻译家

傅雷翻译的作品一共30余种

主要为法国文学作品

人们提及傅雷时总说

“没有他,就没有巴尔扎克在中国”

 

傅雷身上有着那个年代翻译家的自觉

从巴尔扎克到罗曼·罗兰的著作

《高老头》、《托尔斯泰传》《贝多芬传》...

这些熟悉的世界名著陪伴我们成长

傅雷的翻译影响了不止一代人


 


《约翰·克里斯朵夫》这本书因为傅雷的译介

收获了无数的好评

总觉得他不仅译出了作品的文字

还译出了作品的生命

让我们看到了克里斯朵夫奋斗的一生


袁可嘉



最初知道袁可嘉

还是教科书里的那个“九叶派诗人”

也许你对他很陌生

但是叶芝那首很火的《当你老了》

你一定听过

中文译本那么多

最打动人心的还是袁可嘉的版本

就像壁炉的光芒一样温暖



“多少人爱你青春欢畅的时辰, 
 爱慕你的美丽,假意或真心, 
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 
 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”

---《当你老了》


穆旦


穆旦是谁?

最近因为某电商CEO的言论

这个“一百年后人们还会记得”的诗人

一下子被推上了风口浪尖

其实说起穆旦

许多人的第一印象便是

“最具特色的九叶派诗人”

但更多时候

他是以翻译家查良铮先生的身份

为人们所熟知的



自从诗人的光芒渐渐隐退之后

穆旦全身心地转向了职业翻译

从普希金、济慈、雪莱的诗歌入手

再到文艺理论著作的译介

从《青铜骑士》到《别林斯基论文学》

穆旦把自己最好的黄金时代

都奉献给了伟大的翻译事业

诗人穆旦也终于成为了翻译家查良铮

正如他在《冥想》中的独白那样

“这才知道我全部的努力,

不过完成了普通生活。”


王道乾



“我已经老了”

对于杜拉斯的书迷来说

不知你是否还记得《情人》这经典的开头

 




王小波在将近40岁的时候

读到了王道乾先生翻译的《情人》

此后他把这当做自己文学上的“师承”

并不止一次地强调

“最好的文体都是翻译家创造出来的”

 

作为我国著名的法语文学翻译家

王道乾先生在汉语的世界里

创造了“另一个玛格丽特·杜拉斯”


林少华



如果你读过村上的书

那么你一定听过他的名字

作为国内最知名的“村上春树翻译家”

林少华在翻译上的名气

远远盖过了他日语系教授的身份




“最最喜欢你,绿子。”
“什么程度?”
“像喜欢春天的熊一样。”


“喜欢我到什么程度?”
“整个世界森林里的老虎全都融化成黄油。”

 

《挪威的森林》作为他的代表性译作

每读一遍都带着新的感动

那些有关于性与爱的纠缠 生与死的思考

总是显得那么耐人寻味

 

文周君觉得 就村上的著作而言

也许林少华的译本并不是最好的

或多或少和原著的理念有点偏差

但是会一直读下去 

或许是习惯了他的风格


朱生豪



最早知道朱生豪 还不是因为他的译作

而是他和宋清如的那一段佳话

“醒来觉得甚是爱你”

“我是,我是宋清如至上主义者。”

朱生豪的情书成为他们感情的见证


但是就朱生豪本人而言

最大的成就还是对莎翁剧作的翻译

喜欢他译的《莎士比亚全集》

语言恰到好处的诗意

朗读起来也很有趣味


 


在纪念莎翁逝世400周年的日子里

做一些有意义的事吧


李继宏



很多人都读过胡赛尼的《追风筝的人》

却忽略了他的中文译者李继宏

也许你对这个青年翻译家的了解不多

但是你一定还记得

带着悔恨活着的懦弱的阿米尔

对朋友永远勇敢永远忠诚的哈桑

默默隐忍着的伟大父爱

 

记得那句

“为你,千千万万遍”



这个关于爱,苦难,救赎的故事

打动了无数人的心

 

除了这本书之外 

李继宏的译作还有很多

例如《小王子》、《灿烂千阳》

《老人与海》、《瓦尔登湖》等

虽然一路翻译一路饱受争议

但李继宏却说自己

“不是一个能够被诋毁的人”

 

范晔



也许你不知道范晔

也不了解加西亚·马尔克斯

但是一定听过《百年孤独》




范晔是《百年孤独》新版本的译者

这是唯一的授权版中文版本

从高长荣到黄锦炎再到范晔

从年龄、资历上来看

范晔并没有什么优势

但是对于一个青年翻译家来说

能够翻译世界文学巨著的经历

也是难能可贵的

也让我们对马尔克斯有了更深的了解


“多年以后,面对行刑队,

奥里雷亚诺.布恩迪亚上校将会回想起

父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。”

 

最喜欢范晔笔下的倒叙开头

简洁经典又耐人寻味

如今范晔的译作并不多

但还是希望这个正值盛年的翻译家

能够将更上乘的作品带给我们

 


在这个各种奖项霸占人们视线的时代

翻译和翻译家似乎是被冷落的一块

我们往往只记得原著作者

却略过了同在封皮上的译者

 

越崇拜原著作者

可能译者在还原时会愈发差强人意

但我们要试着学会原谅 学会欣赏

文周君觉得有一句话说的很对

翻译,永远只是在“无限逼近完美”中行进


如果你也有喜欢的翻译家和作品

欢迎在留言里一起分享

晚安:)


文丨yuihannie

图片来源网络

未经授权,禁止转载



《文周》开放征稿
-回复“4”了解详情-
点击文章标题看“五月”文章精华

余秀华:“怎样的一次意外你才能抵达我”

与深爱的人结婚,是一件非常残酷的事

总有一人,是你耿耿于怀的青春

那些比杜蕾斯直播更真诚的行为艺术

你曾经摆渡的那个人要靠岸了

他做了孟京辉想看濮存昕想演的戏

暮光女是谁?我只认识Kristen Stewart

如何文艺地表达“后来,我想通了”

▼点击阅读原文

进入《乌托有个帮2:我们终将抵达》购买页面

卓越、京东、天猫、当当 及各大书店 限量发行