查看原文
其他

玄幻奇幻武侠仙剑,外国人可能正跟你追同一本网络小说…

中国新闻社 中国新闻社 2019-06-02


网络文学对中国年轻读者的强大号召力并不罕见,

但你也许想不到,

很多网络文学,

甚至已经火出了国门。


玄幻奇幻武侠仙剑,

外国人可能正跟你追同一本网络小说

……

一起来看↓

来源:中新视频


玄幻小说成中国网文出海前期主力军


萧瑾瑜是一个玄幻小说作者,这天他刚刚从河南赶到北京,参加一场粉丝见面会。

  

2015年萧瑾瑜创作的一部玄幻小说,在最大的中国网络文学英译网站wuxiaworld上取得日点击8万的成绩,并在北美拥有2.5万名粉丝,页面下面催更的评论让人感受到这部小说的火热。

  

由于极具东方文化色彩,玄幻小说是中国网文出海前期的主力军。这种基于幻想的故事往往植根于中国神话传说和传统文化。


中新视频截图

  

玄幻小说对于中国人来说是文化中一个很常见的东西,但是在外国看来,就是一个很吸引的点。萧瑾瑜称:“我们国家就是有一个神话传说故事的体系,比如说“后羿射日”、“精卫填海”、“夸父追日”。当国外读者看到的时候,这就是中国的东西。”


中国网络小说题材横向拓展 

都市言情、军事悬疑等类型受欢迎

  

在以玄幻奇幻、武侠仙剑小说为代表的中国网文打开海外市场后,中国网络小说题材开始横向拓展,都市言情、军事悬疑等多种类型的小说开始受到海外观众关注。


中新视频截图

  

囧囧有妖是创作都市言情小说的代表作者。这天,她在上海参加了一场与粉丝的互动活动。粉丝们热情洋溢,现场交流互动频繁。她的新作将都市甜宠、复仇、娱乐圈等元素囊括其中,在海外上线后一路领跑,在某国内网文网站的国际版上稳居Power Ranking(海外月票榜)与Popular(人气榜)亚军。

   

囧囧有妖分享道:“一开始我比较注重写男女之间的感情戏,然后后来我就是渐渐地比较侧重写女主她自己的一些奋斗的历程。我也去看过读者的一些评论,评论说啊,喜欢我写笔下的那些人物。”


中新视频截图


与玄幻小说不同,中国都市言情小说通过主人公,更多体现了现代中国人的风貌。除了个性化主人公契合了国外读者“个人英雄主义”的审美习惯,主人公身上体现的中国文化元素,也是吸引读者的重要原因之一。

    

为什么中国网文这么受外国读者欢迎?


中国作家协会研究员网络文学首席专家肖惊鸿表示,中国故事代表的是中国的文学审美,说白了体现在文学作品上,就是我们中国专属的文化。那么对于这一点来说,国外的读者对此还是抱有很大的好奇心和阅读期待的。

  

中新视频截图


从越南、泰国、到日韩地区,到后来的美国、英国、法国等欧美多地,中国网文作品出海经历了从东南亚向欧美市场扩展的一个历程。如今,中国网络文学的足迹已经遍布二十多个国家和地区。


中新视频截图


伴随着出海国家的不断增加,中国网络文学的翻译已经涵盖英语、韩语、泰语、日语等十几种语言。同时,数百个中国网络文学翻译组出现,一批以Wuxiaworld、Gravity Tales等中国网文翻译网站也开始在欧美建站。据国外进行的抽样调查,海外网文读者中几乎每天都看网络小说的占比达到94.1%,中国网络小说对海外读者形成了强大的吸引力。

  

网文影视剧改编热潮兴起

  

肖惊鸿介绍道,起点中文网在2017年就成立了起点国际站,目前站上的原创作者已经多达一万八千多人,而作品翻译的作品已经有三百多部。2018年,纵横文学旗下的熊猫看书,在海外上线已经覆盖了五十多个国家。


中新视频截图

  

与网络文学在海外持续升温对应的,由中国网络文学改编的《花千骨》、《琅琊榜》、《甄嬛传》等电视剧,同样受到了国外观众的广泛认可。同样,改编中国网络小说影视剧的热潮在东南亚也悄然兴起。

  

对此,囧囧有妖说:“从我个人的经历来看,我的作品一开始是电子版权的输出,然后后面授权到了越南的影视改编,给我们的作品提供了一个更加广阔的平台。”

  

中新视频截图


同时,某网络文学公司副总裁何健秋称,中国的优秀的故事,很多都是来自于网络文学创作出来的,而美国的很多的故事是来自于漫威漫画,日本的很多好的故事是也是通过他们的很多的漫画生产出来的。所以整个这一块的模式其实为中国的很多下游产业提供了很多很肥沃的一些土壤。


翻译成“网文出海”潜在阻碍

  

有人评论说,中国网络文学与美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧被并称为“世界文化四大奇观”。有这样的“桂冠”,也必将承负其重。翻译、文化差异、版权等问题成为网络文学出海的潜在阻碍。

  

中新视频截图


对此,肖惊鸿解释道,翻译是文化出海非常痛点的一个地方。这一块我们其实也是希望说一方面是众筹,就相当于海外有字幕组,另一块我们在积极地寻求AI(人工智能)方面能有一个突破。据我所知,有的企业也开始了一个尝试,在人工智能和人工结合的情况之下,也许网络文学翻译的未来会是我们想不到的,空间越来越大。

  

在中国,中国网络文学形成了一套以付费阅读为核心的运作模式,这种模式逐渐移植到海外,成为海外用户接受的形式。目前辅以广告、打赏、众筹等商业模式,不断探索适合海外市场的运作模式。这种能够让作者短期获利的模式具有的低门槛、高盈利的特性,已经吸引了大量国外创作者加入网文创作队伍。

  

中新视频截图


某网络文学公司总经理陈姗姗也表示,受我们已经带出去的这个翻译作品的这个感染和这个榜样的关系,海外用户会自己尝试去创作类似于中国网络文学的教学作品,包括学习内容设定啊,学习这个写作套路啊,甚至他们把这个作品里面的这个人物都用中文名字来命名。

  

随着中国网络文学加快出海步伐,海外网文市场将不断扩大。在这个过程中,以网文模式为依托,伴随影视剧、游戏、动漫等IP衍生产业输出,持续挖掘中国文化中的瑰宝,构筑中国独有的故事体系,将成为世界范围内一种不可忽视的文化现象。


小新推荐


回忆杀!高考结束那晚,多少人一夜长大……


小朋友模仿网红获70万粉丝,读书不如当网红?


动感单车普拉提,保温杯里泡枸杞…年轻人是如何“养生”的?



中国新闻社(cns1952)综合自中新视频

原标题:《中国网文“出海”热度不退 翻译仍为痛点》

编辑:姜雨薇


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存