查看原文
其他

这回真要动刀子-征集《人月神话》中译本的翻译修正

潘加宇 UMLChina 2023-06-27

DDD领域驱动设计批评文集>>

《软件方法》强化自测题集>>

《软件方法》各章合集>>

2023年,清华大学出版社计划出版《人月神话》纪念版,依然由UMLChina负责翻译相关事宜。
现征集《人月神话》中译本的翻译问题。您在阅读《人月神话》中译本时,如果发现任何翻译问题,欢迎通过微信umlchina2告知。
如果告知的翻译问题被我们接受并修正,我们将在书中说明最先告知者的贡献。
******
这次出版,我们打算把译文好好过一遍,争取把存在的翻译问题都解决掉。
自2002年首次印刷以来,《人月神话》中译本重印了多次。
每一次重印,出版社都做了不少工作。这些主要着力在“与时俱进”上,例如,加上出版后的各界评论、近年出版书籍对《人月神话》的引用等,具体内容可以参见以下链接:
《人月神话》20周年纪念版早期评论选
中文书籍对《人月神话》的引用(001-160本)
中文书籍对《人月神话》的引用(161-210本)
《人月神话》中译本出版后的国内网友评论
《人月神话》与实践
《人月神话》—— 一次豆豆式的书评尝试
《人月神话》豆豆式书评之续评
译文方面,网上指出的比较大的问题,出版社得知后也在各次重印时修正了。
但是,这么多年来,我们一直没有主动地把译文好好再修正一遍,责任主要在我这一边。
回顾历史
《人月神话》中译本的历史,我在Brooks去世时写过一篇文章:
Brooks曾经在UMLChina网站留过言-回忆和送别(1)
后来也没有时间写后续的(2),我就在这里简单地续一下吧。
2001年,我和清华大学出版社签下合同,以UMLChina翻译组的名义接下“The Mythical Man-Month”的翻译任务。后来还有像《人件》、《最后期限》等写着“UMLChina译”或“UMLChina翻译组 译”的书,流程大致如此。
“The Mythical Man-Month”中译本定名为《人月神话》,由汪颖负责翻译,潘加宇和蒋芳负责审稿。译文中的问题,责任可以追究到这三人的头上。
因为我是最终的审稿者,稿件是从我这里交付出去的,最终要落到我(潘加宇)的头上。
在翻译过程中,三人组把译稿全文来回过了很多遍。就我自己而言,应该不下10遍,已经看得要吐了,或者用前两年的网络梗说,就是“已经有些倦怠了”。当时另外两位还在公司做项目经理,而我则处于频繁出差的状态。
因此,译文中出现的问题,不是态度问题,原因主要是这三人组当时水平和能力有限。
而且,当时的网络也没有那么灵通。我记得签下翻译合同大约半年之后,我才用上了ADSL(宽带)。
我们甚至不知道,1986年国内出版过“The Mythical Man-Month”1975版的中译本,名为《论大型软件的开发》,否则有疑难可以找来借鉴一下。下面这个就是我从孔夫子旧书网买的。

图1 《论大型软件的开发》第1章截图
中译本出版几年后,众人各自星散。出版社如果有《人月神话》相关事宜,主要是联系我,在后续的合作过程中,出版社也给予我充分的信任和授权。
可是,我后来把自己的研究范围缩小到了“需求和设计方法学”,而《人月神话》的主要内容是软件项目管理,这已经在我的研究范围之外。
再加上前面说的,出版前我已经看得要吐了,出版后更没有动力再去对照原文认真翻阅,主动修正。
**********
时间就像(此处作者删除5字),一晃,已经过了二十一年。
这次,我们决定主动出击,把译文好好过一遍,同时集思广益,向各位征集译文的问题。
我们会陆续发文更新打算修改的译文。本文中,我们用贴图的方式展示修改之处,以后发的文章就不贴图了,只发修改的文字说明。
下面的图,可能有的同学看着会吓着,想“怎么这么多地方!”。其实这个级别的问题已经算是很好的了。可以对比一下我发过的几篇批评某本领域驱动设计书籍译文问题的文章,可在本公众号搜关键词“翻译”以及“译者”。

图2 《人月神话》中译本拟修改译文
希望在大家的帮助下,不久的将来,能看到一本质量更高的《人月神话》中译本,拜托了!

作者微信:umlchina2

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存