查看原文
其他

一周内,《疯狂动物城》得罪了这么多人!

2016-03-15 语言锋标 武大冯学锋

要…写…什么…不…重…要…关键…是…先…慢…慢…地…挤出…个…微…笑!




听说,最近妹子们的“老公”已经不是人了;听说,最近大家说话…都…变成…这…样…了;听说,观众们都变成“自来水”了;据说,这都是一部动画片惹的祸;据说,这部动画片叫《疯狂动物城》;据说,《疯狂动物城》最近得罪了不少人:

得罪了乌托邦幻想狂

得罪了宋仲基骨灰粉

得罪了窗口公务员

得罪了南北方言人


得罪了乌托邦幻想狂




《疯狂动物城》的英文原名叫Zootopia,这个单词由动物园zoo和乌托邦utopia两个词组成。在引进之前,Zootopia曾经有两个翻译版本,分别是《动物大都会》和《动物乌托邦》。对于这两个译名,网友们纷纷表示对《动物大都会》无感,更喜欢《动物乌托邦》。

 

从英文字面意思来看,乌托邦是最贴近的,而从电影内容来看,乌托邦也是最准确的。乌托邦向来都是“理想社会”的代名词,电影中的动物城就是一个理想化的城市。在这里,动物们不分种族生活在一起,它们可以通过努力实现梦想,打破偏见,成为它们想要成为的样子。无论是从字面义还是从内容上,《动物乌托邦》都很好的传达了影片的精神。




影片定档时,译名从《动物乌托邦》换成了《疯狂动物城》,这让不少网友表示有些失望,还有人吐槽译名之所以改为《疯狂动物城》是为了沾《疯狂原始人》的光。相比较《动物乌托邦》,《疯狂动物城》显得更接地气,乌托邦虽然听上去高大上,但是也会给人不知所云的错觉。《疯狂动物城》虽然看起来与影片没什么关系,但胜在够响亮,就凭它能借着《疯狂XX》的东风,也能吸引不少目光。难怪有人会说,《冰雪奇缘》的票房在内地之所以惨淡,就是因为不叫《冰雪总动员》。

 

国外影片进军中国,首先面对的就是语言关,中文译名好不好,关乎着后续发展。《疯狂动物城》和《动物乌托邦》代表了翻译的两种风格,《疯狂动物城》是意译,《动物乌托邦》则是直译。就这部影片来说,直译虽然保留了英文名的神韵,但可能会造成水土不服的情况。意译虽然有时候不够直接,但是考虑的因素更多,会比直译赢得更多共鸣。


得罪了宋仲基骨灰粉




前段时间,妹子们表白的话是这样的:我躲过了李敏镐,越过了金秀贤,逃过了胡霍CP,忽略了国民初恋,更避开了各种小鲜肉、长腿欧巴,但却一头栽进了宋钟基欧巴的怀里。

 

但没过几天,就变成这样了:我躲过了李易峰、孙大圣、宋仲基等等。最后被一只狐狸给撩了!!!我要嫁给狐尼克啊!!!




没错,在这个春意盎然的季节里,在妹子们看部剧换个老公的状态下,在妹子们看完《疯狂动物城》以后,她们的“老公”已经不是人了,变成了一只狐狸。

 

那么问题来了,狐狸尼克和宋钟基,只能选一个做“老公”,你比较中意谁呢?




得罪了窗口公务员


说到树懒(lan 不是 ta),不是水獭(ta不是lan),也不是树獭哦。它虽然不是主角,但存在感却异常的高,红的程度不是主角胜似主角。树懒有一个突出的特点——




盖个戳也能分分钟把人逼得直想撞墙,不,是撞桌子。




在影片中,树懒的角色是公务员,据悉,这一形象设置是为了吐槽美国出了名的“树懒速度”的官僚机构之一:DMV车管局。说他们像树懒?美国弗吉尼亚州车管局的工作人员可不乐意了。他们将一只“Snap Dragon”(骁龙,电脑处理器,具备高速的处理能力)放到了员工座位上表示抗议:“《疯狂动物城》你把我们看错了,这里没有树懒(慢动作的人)!”



 

但网友们表示:“抗议无效。”


树懒除了行动迟缓,说话也特别,观众们竞相模仿,于是树懒体横空出世。所谓树懒体,就是把一句完整的话,每隔一个或者两个字,就要用“…”或者“。。。”隔开,这样…的…话…阅读…速…度……就会…和…树…懒…一样……慢……了……



Q:树懒为什么要开跑车?


A:因为出……不……了……地……铁……



Q:以及为什么会超速?


A:因为来……不……及……踩……刹……车……


得罪了南北方言人


影片中的动物城是一个多元化的社会,动物们有不同的背景和身份,它们说的英语也带有不同的口音。比如里面的黑帮老大MrBig ,这个角色的设定是为了向美国电影《教父》中的经典角色黑手党老大致敬,所以大先生有着一口意大利口音。其它还有美国标准英语、纽约市英语、美国南方英语、美国黑人英语等等。



Mr.Big

这些不同口音的设定,让这部影片多元化的设定更加出彩,可惜里面埋藏着的无数梗,都无法通过翻译表达。这可让广大方言爱好者们坐不住了,官方不给,我们自己配啊。

 

微博@马伯庸:兔子朱迪是川普,泼辣里带着点软腻;狐狸是京片子;公牛警长是壮实的山东口音;狮子市长是湖南领袖腔儿,副市长是上海老阿姨;胖豹子必须天津味儿;大先生一定粤语普通话;大耳狐狸东北腔儿;羚羊得台湾国语,最好林志玲。只有flash的口音分歧较大⋯⋯

 

以上全国版的方言配音恐怕很难实现,但是有单方言版的哦。不到一周时间,武汉话版、粤语版、东北话版、长沙话版、南京话版、四川方言版等配音短片就如雨后春笋般在网络上冒了出来。


武汉话版

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=i0187b2sji5&width=500&height=375&auto=0


东北话版

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=q0188hzgom1&width=500&height=375&auto=0


粤语版

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=n0188hruf77&width=500&height=375&auto=0



 延伸阅读


《何以》剧:昨晚大结局 “何以体”午夜大盘点

“神译”美版《甄嬛传》“雷”翻全美



图片来源:tumblr.com  百度图片



  本期撰稿人:艾振浓


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存