查看原文
其他

川普的花言巧语几乎“不可能”被翻译

2016-11-15 译言


他那既不合时宜也不分场合的用语习惯,扯淡的用词错误以及扭曲的逻辑方式都让广大译者痛不欲生。


传译员们表示川普的花言巧语根本“不可能”被翻译成其他语言 | Quartz《石英》


译者:EverGreenEyes  原文作者:Lila MacLellan 


语言翻译和传译口译的工作从来就不简单,尤其是在政治领域,这项任务就显得更为危机重重。毕竟,仅因一个措辞的差别翻译便最终引发战争(指意大利与埃塞俄比亚因协议争端最终爆发战争)的事例也是广为人知了。


而当译者在尝试翻译那些连母语使用者都觉得费解的词汇和短语时,这种挑战就显得更加棘手。


这就是那些在川普大帝总统竞选期间同他的发言奋勇“角力缠斗”的翻译官和口译员们所必须面对的沮丧了。他那既不合时宜也不分场合的用语习惯,扯淡的用词错误,B降调的咏唱式发音以及扭曲的逻辑方式都让世界各地的广大译者痛不欲生混乱不堪。


让我们来看看Twitter上的吐槽:


在自助洗衣店里看了这场辩论的西语版,上帝啊,这个川普的翻译员真需要多下点功夫(提高水平)了。

-----hash-slinging aster(@thebinarium)10月20, 2016


他说他的朋友们都在开他的玩笑,因为他不得不试着去领会川普的意思来快速翻译出他的想法,我真是替他感到难过。

-----tina(@tylerantichrist)10月8, 2016


“你根本就不知道把川普(的发言)翻译的表意清楚语句通顺有多不可能,问题关键在于你一个词都改不了。”俄语翻译官。

-----Fatima Tlis(fatimatlis)9月21, 2016


以下就是外国观众听到的被翻译过后的川普大帝语言怪癖大观:


他听起来变得更言简意赅也更官方了。

川普的措辞以表意不清和言辞闪烁而恶名昭著,然而这些模糊的部分却往往无法被翻译出来。“一次眨眼,一个轻推,从脑袋到被亚捷奥尼手工皮鞋套住的脚趾,他释放出由词海组成的密云,使聆听者看到的都是自己选择(看到)的景象:一座城堡,一匹马驹,一个咧嘴大笑的头骨。”这是驻东京自由撰稿人兼翻译官Agnes Kaku在linkdIn上对川普措辞风格的描述。


Kaku说他(川普)频繁的使用诸如“我不知道,可能吧,也许吧,我不确定,其他人说,律师们说,我还没过目呢,我不是很熟悉”此类短语使得他(的话)听起来更像官话,举个例子,她指出日文翻译中关于川普对为何Khizr Khan(大法官之一)的妻子,Ghazala,在她丈夫于民主党全国代表大会的演讲过程中不发一言做出的评价。


在英语中,川普在(Khizr Khan的)演讲结束后于ABC新闻中的评论暗示了Ghazala的沉默是一种宗教压迫的标志:“我看见他了。他——你知道,是非常富有激情的而且对我来说大概看起来——是个不错的家伙。他的妻子——如果你有看到他的妻子的话,她就站在那儿,没什么要说的,她很可能,也许她就是不被允许有任何可以表达的内容,(不然)你告诉我好了,但是很多人可都在写这事儿了。”


与之对比,日本的公共广播电台,NHK,将他冗长的回答缩减为:“おそらく彼女は発言することを許されなかったのだろう”即“她可能不被允许发言”。


日本CNN则简单表示:“発言を許されていなかったのかもしれない”即“看起来很可能她不被允许说话”。



他听起来更大男子主义也更像个种族主义者了。


关于川普在一份被披露的进入好莱坞的视频(“录音门”事件)中的言论早已被大书特书,他(川普)想要在未得到对方允许的情况下占某个女人的便宜。川普为自己的言论开脱,表示那只是“更衣室闲谈(非正式场合的玩笑话)”,然而这些色情玩笑的外文翻译版本却只是让他的话听起来更糟糕了。


据宾夕法尼亚大学的中国教授Victor Mair的理解,句子“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married(因为下面两个翻译都是中文的,此句我就不做翻译直接引用原文了,也方便大家自己对比)”,变成了“Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng”并发布在people.cn上,意思是“我像追婊子一样追她,但没能成功”。


另一个新闻网站将次句话翻译成“Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā”,即“我像对待荡妇一样靠近她”。Mair在Language Log网站上这样写道。


为了尝试获取拉美裔选民(的支持),川普的竞选组织者们做了读作“Hispanic para Trump”的标语,这反而激起了西班牙语使用者们的不满,西班牙语中拉美裔的正确拼法应是“Hispanos”,而在此处语境中也不该用“para”而应用“por”。


下面又是Twitter吐槽时间:


我爱死这些“Hispanics para trump”的标语了因为“para”不仅是“for”的错误版本而且它还有“阻止”的意思。

-----piña (@ecimici)10月13,2016


@Khanoisseur@TrumpEmpire@Bjornapoor 那标语写着“Hispanics para Trump”。真是超级蹩脚不过这就是川普了(指川普正好也很蹩脚)。

-----Dronald Drumpf(@DronaldDrumpf)9月11,2016


讽刺的是“Hispanics PARA Trump(拉美裔阻止川普(当选))”正是这个11月即将上演的好戏。#mcinclefail #tryagaingop #bigmistakeyuge

-----Carmen Pelaez(@carmenpelaez)7月22,2016


某些情况下,他所传递(的信息)实际上却被软化了。


翻译员们常常会直接避开川普的粗鄙语言不翻译,要么就是他们实在没法翻要么就是为了绕过国内的审查制度。


一些古怪的词如“bigly(重大的)”和“braggadocious(牛皮大王)”当场就让西语翻译官们措手不及只能选择直接跳过它们(不翻译),据Aida González del Álamo表示,她也为希拉里克林顿的大选辩论做翻译。


在另一个例子中,中国翻译官将“Pussy”,这词儿在中文里并没法直接翻译出来,翻译成:“Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi”,即“你想怎么做都行,包括摸他们的隐私部位”。


新浪新闻则将川普说的“I moved on her like a bitch”表述成“Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng”,即“我对他采取了强烈的进攻”。


Del Álamo说她的同事用“coger sus genitales”,即“抓住她们的生殖器”和“tocar a las mujeres sin su permiso”,即“在未获(对方)允许时就触摸女人”,来描述川普的“pussy”言论。


在第三大选辩论中“bad hombres(坏家伙)”的措辞被Daniel Sánchez Reinaldo,位于马德里的西班牙国家电视台RTVE的口译员,翻译成了“hombres malos(坏男人)”,这让川普听起来显得很孩子气,Reinaldo对《石英》说道。


某些情况下,川普打断(别人讲话)的习惯也给他带来了优势。他最短也是最广受诟病的措辞之一—“Wrong!(错了!)”——没法被直译成西语“Eso no es correcto”因为这要花太长时间来念了。为了节省时间,翻译员们会使用“Es falso”,即“那不是真的”,无意中使之听起来就有礼貌多了。


在第三次辩论中,Reinaldo临时起意使用了更温和的词汇“Qué mujer más desagradable(讨厌的女人)”来翻译川普的“nasty woman(肮脏的女人)”,之后(觉得不妥)为了补救就用了一个令人反感的腔调来发音。


版权声明:

本译文仅用于学习和交流目的。非商业转载请注明译者、出处,并保留文章在译言的完整链接。商业合作请联系 editor@yeeyan.com

原文链接:http://article.yeeyan.org/view/590456/506673




扫描二维码关注译言,获取优质译文资源,享受优质便捷的即时译服务。


活动详情,请查看译言微信公号(yeeyancom)菜单栏


 点击阅读原文,进入微店参加双11活动!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存