波士顿七岁读经小娃古诗词英译
(按:题图为小女与哈佛大学退休教授陆惠风先生与季谦先生在波士顿合影)
中华表演艺术基金会的谭嘉陵博士为五月的音乐会,请哈佛退休教授陆惠风先生翻译三首诗词。枫桥夜泊是其一。週六(3/28)陆先生发一电邮来:枫桥诗不妨让令千金翻翻看。週日对读如何?小女对陆先生无比崇敬,曾有一日读了陆先生写给她的几句话,半天不出声。我以为她看不懂,正要开口,她抬起头来说:“妈,他用很好的词,写很美的中文”。我一时语塞。言归正传。週六晚上,传达了陆先生的话,小孩子居然一口答应说,好,我来试试。然后吟唱了好几遍枫桥夜泊,就睡觉了。週日早上躺在床上不肯起来,说:就这样了,不满意,但也想不出更好的了。email给陆先生吧。下面就是小女的翻译稿:
Mourning moon, croaking crows and frosty night,
Sleepless soul, maple trees and fishing light,
Beyond the city of Gusu, chilly - hill temple is at height,
The sound of its bell waves into the travelers boat at midnight.
我问她为何用这麽奇怪的mourning moon而不是moon set?她说, moon set了,天就要亮了。月落,只是他看不清,看不见了。"霜满天", 就是说空气裡有霜,就是 fog moon, frosty moon, 就是 mourning moon, M M 二个开头比较好玩。接着问,哪裡学来的mourning moon?她说看猫头鹰小说时,mourning moon 也是owl moon。又说:caw 这字她不喜欢,不如croaking crow, 读起来有乌鸦叫起来咭咭呱呱难听的感觉。又问她,为甚麽是sleepless soul,她说:身体是要睡觉的,睡不着的是心和脑子。同样SS 二个字比较好玩。chilly- hill 她也是觉得 chill, hill 好玩。又问姑苏城外为甚麽不是outside 啊?她说,城外不是城门口,外是很远的意思,是beyond。我还问她,为甚麽是 wave,她说 sound wave啊。(难道“始可与言诗已矣”?)
凌晨一点陆先生回函道:「译诗很好。直接信雅。提两点供参考:中国诗歌中的名字,如宝箱上的珍珠宝石珊瑚翡翠,形象与联想十分重要。寒山寺翻作chilly-hill temple可商榷。我较喜欢Cold Mountain Temple,声节意象较胜。Chilly容易联想到食物,可避则避。客不是寻常travelers,可能是诗人自己。在钟声中到达。十分满意他的翻译。」很感慨这样一个学富五车,学贯中西的大学者对一个黄毛小孩的习作居然如此认真批改,而且语气平等,还要供“参考”“商榷”。感恩感佩!
==================================
1、分享
点击右上角→“分享到朋友圈”
2、订阅
点击右上角→“查看公众号”→“关注”
或关注公众平台 haiwaidujing
3、查看历史消息
点击右上角→“查看公众号”→“查看历史消息”
4、关于国际读经教育推广中心(海外读经推广中心)
网站:http://iclassics.org
海外读经推广中心博客:http://blog.sina.com.cn/overseadujing
海外读经推广中心微博:http://www.weibo.com/1973973455