查看原文
其他

波士顿七岁读经小娃古诗词英译

2015-04-19 林筠 国际读经


(按:题图为小女与哈佛大学退休教授陆惠风先生与季谦先生在波士顿合影)

中华表演艺术基金会的谭嘉陵博士为五月的音乐会,请哈佛退休教授陆惠风先生翻译三首诗词。枫桥夜泊是其一。週六(3/28)陆先生发一电邮来:枫桥诗不妨让令千金翻翻看。週日对读如何?小女对陆先生无比崇敬,曾有一日读了陆先生写给她的几句话,半天不出声。我以为她看不懂,正要开口,她抬起头来说:“妈,他用很好的词,写很美的中文”。我一时语塞。言归正传。週六晚上,传达了陆先生的话,小孩子居然一口答应说,好,我来试试。然后吟唱了好几遍枫桥夜泊,就睡觉了。週日早上躺在床上不肯起来,说:就这样了,不满意,但也想不出更好的了。email给陆先生吧。下面就是小女的翻译稿:


Mourning moon, croaking crows and frosty night,
Sleepless soul, maple trees and fishing light,
Beyond the city of Gusu, chilly - hill temple is at height,
The sound of its bell waves into the travelers boat at midnight.


我问她为何用这麽奇怪的mourning moon而不是moon set?她说, moon set了,天就要亮了。月落,只是他看不清,看不见了。"霜满天", 就是说空气裡有霜,就是 fog moon, frosty moon, 就是 mourning moon, M M 二个开头比较好玩。接着问,哪裡学来的mourning moon?她说看猫头鹰小说时,mourning moon 也是owl moon。又说:caw 这字她不喜欢,不如croaking crow, 读起来有乌鸦叫起来咭咭呱呱难听的感觉。又问她,为甚麽是sleepless soul,她说:身体是要睡觉的,睡不着的是心和脑子。同样SS 二个字比较好玩。chilly- hill 她也是觉得 chill, hill 好玩。又问姑苏城外为甚麽不是outside 啊?她说,城外不是城门口,外是很远的意思,是beyond。我还问她,为甚麽是 wave,她说 sound wave啊。(难道“始可与言诗已矣”?)


凌晨一点陆先生回函道:「译诗很好。直接信雅。提两点供参考:中国诗歌中的名字,如宝箱上的珍珠宝石珊瑚翡翠,形象与联想十分重要。寒山寺翻作chilly-hill temple可商榷。我较喜欢Cold Mountain Temple,声节意象较胜。Chilly容易联想到食物,可避则避。客不是寻常travelers,可能是诗人自己。在钟声中到达。十分满意他的翻译。」很感慨这样一个学富五车,学贯中西的大学者对一个黄毛小孩的习作居然如此认真批改,而且语气平等,还要供“参考”“商榷”。感恩感佩!

  • 3/31日,陆先生又来一电邮,说:令千金的翻译注重声音,自然童心。她若不觉烦,请翻陆游咏梅。这次先生的要求是我们三人各自翻译,然后共读。枫桥夜泊,小女从前读过,吟了一晚,就交稿了。陆游的卜算子咏梅,她没有读过,所以花了三天时间来反覆诵读。4/3 小女的译稿出来:

  • By the stage house
    Beside the broken bridge
    Stands a plum blossom alone
    Down in the dumps at twilight
    Struggling with stormy rain

    Doesn't want to compete
    Doesn't mind to be beaten
    Even when petals flutter down to the muddy road
    The aroma still resists

    小女说这梅花不是真 “无主”,nature就是它的主,可惜它没有这麽想,所以才会觉得自己可怜。“无意苦争春,一任群芳妒”,这二句,她觉得很有挑战,非常不满意。她说驿站不仅仅是post, 除了邮件包裹,还有马车,客人来往,是 stage。 估计是她看英文小说,读来的概念。又问为什麽自然是梅花的"主"?她解释说,比如小孩是妈妈生的,妈妈就是小孩的"主",因为没有妈妈就没有小孩。梅花是野生的,属于大自然的,所以自然就是梅花的"主"。陆先生接到我的电邮后,二个小时就回复说:「哈哈哈哈!令千金的翻译比我的翻译好!」这自然是先生的客气话。他又说:「这首翻译诗,比一般大学生的作业尚好。用stage house音节与语言都好。她的翻译,音节利落,肯找最适当的字眼,真的令我惊讶。」。同时又指出:「最后一句有倔强而哀豔决裂意味,需要留意。」陆先生的话我觉得更多的是老一辈学者对小女的期许,勉励和指正。我个人觉得前一半尚可,后一半欠佳,虎头蛇尾。虽然也对小女能够译诗,觉得惊讶。


  • (小女和季谦先生一起在波士顿图书馆中看书)

  • 小女这个不到八岁,出生在美国的小孩子,之所以有能力翻译古诗词,完全是读经的缘故。2009年底,在网上结识怀仁,通过她,瞭解到王财贵先生的读经理念,开始在家带孩子读论语。这一读,就是5年。读过三字经,弟子规(认识怀仁前),论语,大学,老子,千字文,声律啓蒙,千家诗,A Child's Garden of Verses等等。我们走过很多弯路,也一直没能大量读经(每天的读经量绝对不够),可能跟其他小朋友比,进度比较慢,不过我们没有放弃过,一直在读。但是这次季谦先生和怀仁的北美行,让我深刻反省,当下决定从今开始增大读经量,用先生的话,就是“不要障碍孩子”。 如果您的孩子开始读经了,有一天您的孩子也会给您带来出乎意料的惊喜。

  • 【 海外读经微信平台编辑:子豫 】


==================================

1、分享

点击右上角→“分享到朋友圈”

2、订阅

点击右上角→“查看公众号”→“关注”

或关注公众平台 haiwaidujing

3、查看历史消息

点击右上角→“查看公众号”→“查看历史消息”

4、关于国际读经教育推广中心(海外读经推广中心)

网站:http://iclassics.org

海外读经推广中心博客:http://blog.sina.com.cn/overseadujing

海外读经推广中心微博:http://www.weibo.com/1973973455

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存