你和英语高手就差这一招!
今天我来讲三个故事,让你明白顶级英文高手的一招“必杀技”。
第一个故事
亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln),大家都认识吧,就是那位废除美国黑奴制的美国总统,他曾经在美国内战中发表过人类历史上最著名的演讲:“葛底斯堡演说”(Gettysburg Speech),而把这场演讲推到最高潮的是这样一句广为流传的话:
Government of the people, by the people and for the people shall never perish from the earth.
民有、民治和民享的政府永远不会从这个世界上消失。
这句话流传甚广的原因除了其普世价值,它的语言魅力也功不可没,而这里的魅力主要体现在of、by和for这三个介词上。如果不用着三个介词,而用动词,那么这句话就会变得很啰嗦,比如“the goverment that is owned by the people, that is run by the people and that fights for people's interests will never perish from the earth.” 如果这样,那么它的传播性将大打折扣。
这个故事告诉我们,真正的英语大师,懂得用介词,使句子变得简洁。
第二个故事
曾经有一个同学让我把一个中文句子翻成英文(后来我才知道他想测测我的水平,太鸡贼...)。这句话是:
“他正绝食抗议,声称对他犯有谋杀罪的判决并不公正。”
我当时尝试翻了一下,自我感觉良好:
He is on hunger strike to show that his conviction for murder is unfair.
我使用了一些固定搭配,使用了介词,“be on hunger strike”--绝食抗议;“one's conviction for+罪名”=某人关于...罪的判决。觉得不错
后来,这位学生回给我:这其实是柯林斯词典上的一个例句,原句是:
He is on hunger strike in protest at his wrongful conviction for murder.
看了这句话,我顿时茅塞顿开,觉得人外有人,天外有天。字典编纂者对于语言的运用才叫“炉火纯青”。四个介词把复杂的意思交代的清清楚楚、明明白白。我只想对该作者说:收下我的膝盖!
后来,那位让我写句子的同学也找不到了,我一直认为他就是GOD派来打击我、让我不要骄傲自满的天使。Thank you.
第三个故事
最近我自己开了了一个电影台词课--《闻香识女人》,里面有一段我印象很深刻。Colonel Frank在Charlie面前示范标准的军礼。一边做动作一边用极为简洁有力的语言进行描述。
先来看一下这个桥段:
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=s0199mvno63&width=500&height=375&auto=0
*Charlie行了一个不太标准的军礼
Frank: What was that?
Charlie: It's nothing.
Frank: Next time, snap it out! Thumb to palm, index finger through little digit, smartly aligned. Sharp to the hairline, down!
大家注意这一段:
Thumb to palm
拇指指向手掌
index finger through little digit
从食指到小指
smartly aligned
整齐并拢
Sharp to the hairline
迅速指向发际线
down
快速放下
Frank是军人,他在言谈举止中都透露着军人的“稳准狠”,遣词造句不啰嗦,力求简洁高效。大家注意这一段没有用一个动词,基本上都靠介词把一系列动作串起来。大家注意,在口语中讲究的是实用主义,不求严谨的语法,所以这里没有动词没有关系,用介词就可以表达动作意味,把意思简洁地传递出来就可以。
看完了这三个故事,大家一定能明白我的用意:想成为英语高手吗?请学好介词、用好介词。
各种“男”的英文说法,你自己、你老公或你男票属于哪一款
关注本公众号并回复以下关键词👇
日课 | 电影 | 精批 | 文书 | 微店