查看原文
其他

点评黄教主的一段英文发音

2016-05-23 谢侃 侃英语


黄晓明是中国观众喜闻乐见的一位演员,习惯性地被“明粉”们呼作“黄教主”。几年前,他在陈可辛电影《中国合伙人》里饰演的“成东青”,给观众留下了深刻的印象。在影片中,黄教主大段大段飚英文,让粉丝们惊呼,当年的“闹太套”,已华丽丽地转型为口语王子😱😱

 

But...

 

细细一听,黄教主的英文口语还是带着浓浓的中式口音。今天,侃哥就带领大家精听一段《中国合伙人》中黄教主的一段口语,寻找一下当年“闹太套”的影子在哪里?

 

先来围观一下这个片断👪


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=o1305f09bjj&width=500&height=375&auto=0

According to our Chinese proverb, I'm like of a "Tubie" a soft shell of turtle, someone afraid to go out and take risks, now, I am standing here terrified, even as we speak. But as my friend once said, somethings are so important that force us to overcome our fears.

 

[翻译]按照中国的俗话,我有点像“土鳖”,一种软壳海龟,也指一些害怕走出去、害怕冒险的人。现在,即便我站在这里滔滔不绝,我还是心存恐惧。但是就像我的朋友说的那样,有些事情太重要了,逼着我们去克服恐惧。(*影片中的中文翻译有问题,我又重新调整了一下。)


接下来,侃哥为大家梳理一下,这个片断中黄教主到底出现了哪些典型的英语发音问题。首先声明,我写作这篇文章绝不是嘲笑黄教主的英语不好,而是想借偶像的力量,唤起大家对英文发音的重视和关注。另外,光看文字效果可能不佳,最好配合听一下下面的语音解读👇👇👇



1. according:[ə'kɔrdɪŋ],发成了类似[ə'kərdɪŋ],中间的“ɔr”发音要饱满

2. proverb:意群最后一个辅音要失爆,如果读出来就比较难听

3. soft shell of turtle:soft最后的t碰上后面的shell,要失爆,不要读出来;另外shell最后的l音和of应有一个连读,教主没读出来

4. someone:里面的one发音不饱满,发成为“wə”

5. go out:这里的“t”发成了“特”,中国同学的通病

6. I am standing here:am后面带出了一个a,类似“I am a standing here”

7. but as my friend once said:my,元音发音不饱满,发成了“咩”,应该是“麦”,中国同学的通病;once发音特“北京味儿”,“w”又变成了“v”

8. somethings are so important:(这点跟发音无关)something后面怎么能加s变成个复数呢,而且后面竟然申请地用了are(复述形式的be动词)与之匹配…只能说

9. that force us:that最后那个t还是发出来了,前面我说过了,两个辅音碰在一起,第一个辅音要失爆;force us的衔接太生硬,这里应该有个连读。

10. our fears:our的发音里,w又发成v;fears,最后的s应读成浊辅音,而不是清辅音。

 

👉“闹太套”到底是一个什么梗?看完下面的视频,你就能明白为啥说现在的黄教主英文口语进步神速了😂(高潮点在01:00)


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t0015wvove3&width=500&height=375&auto=0



英语不好?

重拾英语?

考前冲刺?


可以吃“药”解决!🙋


英语大力丸

6月班报名


点击👇👇👇下图


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存