查看原文
其他

高调的浙大校庆会上,这个英文翻译错误特别显眼

2017-05-24 谢侃 侃英语

前段时间朋友圈一直被浙江大学120周年的校庆各种刷屏。

 

美帝曼哈顿的地标帝国大厦亮蓝灯,堪培拉地标--澳洲电讯塔为之亮蓝灯,广州的小蛮腰也披上了妖娆的蓝光。(蓝色应该是浙大的“校色”)


 

浙大校庆霸屏全球,规格之高,声势之大,也引发了一点点争议。

 

不过我在这里就不发表任何偏激的观点了,首先因为昨天这篇文章我抛出了一些观点,就受到了一些人“取关”的威胁,我不想给自己添堵;其次,我的家就在浙大旁,虽然我的本科不在浙大念的,但因为耳濡目染的关系,对浙大还是怀有感情的。

 

所以,今天,我回到老本行,聊聊跟浙大校庆相关的一点英语知识。

 

下图是浙大校庆大会中,领导做发言时。LED大屏上显示的一行英文,一位眼尖的同学截图下来,问我英文有没有问题:

 

 

这位同学其实语感不错,感知到了一些问题,但有说不上来。那么,我为大家简单分析一下:

 

向为人类未知领域探索,为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤致以最崇高的敬意。

 

Let’s express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people!

 

一些中规中矩的、写的不错的地方我先列举一下,便于大家能更好的理解句子:

 

1. express one’s highest respect to:向…致以最崇高的敬意

2. those predecessor:那些前辈先贤

3. explored the unknown fields of mankind:探索人类未知领域

4. made significant contribution to the country and people:对国家和人民作出巨大贡献

 

现在来谈谈问题,其实最大的问题出现在explore和made这两个词上。

 

英语的写作有一条“铁”的规律:一句话中只能有一个谓语动词,而其他的动词都应该“降格”成非谓语动词,或者安置在从句之中。我们再来看看这句话:

 

Let’s express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people!

 

很明显,express是整句话的谓语动词,它应该具备“唯一性”。后面出现的动词explored和made有一定迷惑性,因为有同学会认为它们是属于非谓语动词的“过去分词”。

 

这里需要插播这样一个知识点:“分词”和“逻辑主语”的关系,请记住这样一个原则:

 

现在分词和其逻辑主语是主动关系;过去分词和其逻辑主语是被动关系。比如:

 

He is watching a kite flying in the sky.

他正看着一只天上飞的风筝。

 

* 现在分词flying和其逻辑主语kite之间是主动关系

 

I particularly like the novels written by Dan Brown.

我尤其喜欢丹·布朗的小说。

 

*过去分词written和其逻辑主语novel之间是被动关系。

 

我们再回到浙大校庆那个句子,“被致以崇高敬意的”有两种人:

 

1. 为人类未知领域探索的前辈先贤

those predecessors explored the unknown fields of mankind

 

2.为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤

those predecessors made significant contribution to the country and people!

 

很明显,explore的逻辑主语是predecessor;made的逻辑主语也是predecessor,而且它们都是主动关系,所以是不是应该调整成现在分词,而不是过去分词?

 

这句话改写一下变成:

 

Let’s express our highest respect to those predecessors exploring the unknown fields of mankind, and to those predecessors making significant contribution to the country and people!

 

但问题是,现在分词多表达动作正在进行,这里显然是描述过去的动作,所以用定语从句是最精准的,即:

 

Let’s express our highest respect to those predecessors who explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors who made significant contribution to the country and people!

 

我知道肯定有人会问:校庆屏幕上的句子是不是从句引导词who省略的情况呢?答案是:No。记住:定语从句引导词如果充当从句的主语,是不能省略的,如果作宾语可以省略,举例子:

 

The book that you lent me yesterday is fabulous.

昨天你借我的那本书太精彩了。


*上述句子里的that是可以省略的,因为作从句宾语。

 

The book that is written by Dan Brown has been sold out.

丹布朗写的那本小说售罄了。


*上述句子里的that不能省略,因为作从句主语。

 

最后再补充一个句子中的小错误:如果你想用英语表达“对…做出贡献”,请一定不要忘记在make和contribution中间加a,或者在contribution后加s,即,要么:make a contribution to,要么 make contributions to。英语中make contribution to这样的写法是不规范的。

 

PS:如果你对英语、语法或翻译感兴趣,可以参加我开设的一个死磕英语学习的社群「侃侃英语社」,每天雷打不动训练一句中英翻译的句子。社员可用评论的方式进行作业,我都会亲自批改,并公布答案和解析,让大家能找到自己的问题。同时我还专门开设了配套的朗读纠音微信群。开启你的无死角英语学习之旅吧。


长按或扫描二维码入社



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存