查看原文
其他

特朗普任性退出巴黎协定,法国新总统马克龙英语怒怼

谢侃 侃英语 2020-02-19

这两天特朗普没闲住,又搞出了一条大新闻。

 

他当着世界媒体,在白宫宣布了一项非常突然的决定:退出“巴黎协定”。此举引得世界一片哗然。

 

这里就需要简单讲讲这个“巴黎协定”(Paris Agreement)。

 


这是2015年12月12日在巴黎气候变化大会上通过、2016年4月22日在纽约签署的气候变化协定。《巴黎协定》为2020年后全球应对气候变化行动作出安排。

 

应该来说,《巴黎协定》是世界上一些大国为了为了全世界共同利益而做出一定经济的让步和牺牲--因为减排必定影响工业发展。应该来说,凡是签署该协定的国家都是有担当的、有情怀的国家。

 

签署《巴黎协定》是上一届美国政府,即奥巴马政府的一项重要政治遗产,但是特朗普这次的做法完全就是一个小孩子做派,我行我素,非常任性。他才不管什么世界利益,只要影响美国利益,一概否定。

 

 

这下可把巴黎协定倡导国法国的新任掌门--马克龙气坏了,分明一点面子都不给。小马同学连夜在巴黎爱丽舍宫发表了一个简短有力的英语演讲,怒怼特朗普的背信弃义。

 

我进行了全称的听写+翻译。说真的,这次我费了牛劲,因为法国口音的英文真心不大听的出来,如果有纰漏还请海涵。为了大家的英语学习,我也是操碎了心。

 

演讲视频

 https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=y050963ox7f&width=500&height=375&auto=0


 文稿+翻译

(侃哥听写+翻译)


Now let me say a few words to our American friends:


现在,我相对我的美国朋友说两句:

 

Climate change is one of the major issues of our time. It is already changing our daily lives, but it is global. Everyone is impacted, and if we do nothing, our children will know a world of migrations, of wars, of shortage, a dangerous world.


气候变化是我们这个时代的重要议题之一。它改变了我们的日常生活,并且是全球性的,每个人都受其影响。如果我们无所作为,我们的后代会面临大量的迁徙、战争、短缺,这是一个危险的世界。

 

*major issue:重要议题

*impact:冲击、影响

*a world of:大量

 

It is not the future we want for ourselves. It is not the future we want for our children. It is not the future we want for our world.


这不是我们想给自己创造的未来,不是我们想给我们的后代创造的未来,也不是我们想为这个世界创造的未来。

 

Today, the president of the United State, Donald Trump, announced his decision to withdraw the United State from the Paris Agreement.

今天,美国总统唐纳德·特朗普,宣布了他退出巴黎协定的决定。

 

*announce:宣布

*withdraw…from…:从…退出

 

I do respect his decision. But I do think it is an actual mistake, both for the US and for our planet.


我尊重他的决定,但我认为这是一个实实在在的错误,无论对于美国,还是对于世界。

 

*an actual mistake:一个实实在在的错误

 

I just said it to President Trump, in a few words a few minutes ago this assessment.

 

这番评价事实上在不久前我对特朗普说过。

 

*这句话里面的语法稍微混乱了一点。请原谅这位萌帅的法国人,意思都能懂。

 

Tonight, I wish to tell the United States: France believes in you. The world believes in you. I know that you are a great nation. I know your history, our common history.

 

今天晚上,我想告诉美国人民:法国人民相信你们,世界人民相信你们。我知道你们是一个伟大的国家,我了解你们的历史,以及我们共同的历史。

 

*believe in:信任,相信

 

To all the scientists, engineers, entrepreneurs, and responsible citizens who were disappointed by the decision of the president of the United States, I want to say they will find in France a second homeland. I call on them — come and work here with us, to work together on concrete solutions for our climate, our environment.

 

对于所有被美国总统的这个决定所伤害的科学家,工程师,企业家和有责任感的公民,我想说,你们能在法国找到第二故乡。我号召你们来这里,跟我们一起工作,一起致力于切实的解决方案,为了我们的气候和环境。

 

*entrepreneur:企业家(创业家)

*a second homeland:第二故乡

*call on sb. to do:号召某人干某事

*concrete:切实的、实在的

 

I can assure you: France will not give up the fight. I reaffirm clearly that Paris agreement will remain irreversible and will be implemented not just by France, but by all the other nations.

 

我向你们保证:法国永远不会放弃战斗。我重申,巴黎协定是不可撤销的,而且会被坚定地执行下去,不仅法国会执行,所有其他参与的国家也会执行。

 

*assure:保证

*reaffirm:重申

*irreversible:不可撤销、不可逆转

*implement:执行

 

Over the coming hours, I will have the opportunity to speak with our main partners to define a common strategy and to launch new initiatives. I already know that I can count on them

 

在接下来的时间里,我会有机会跟我们主要的合作方对话,共同确定一个共同的战略,推进新的倡议。我知道他们是靠得住的。

 

*define:定义、制定

*launch:推行、发出

*initiative:倡议

*count on:依靠

 

I call on you to remain confidence. We will succeed, because we are fully-committed, because wherever we live, whoever we are, we all share the same responsibility to make our planet great again.

 

我号召你们保持信心。我们会赢的,因为我们意志坚定,因为无论我们住在哪里,无论我们是谁,我们有着共同的责任--让我们的星球再一次伟大!

 

*fully-committed:意志坚定

 

Thank you.


谢谢。



马克龙演讲中最精彩的一招,就是“以其人之道,还治其人之身”。


借用特朗普竞选口号--Make America Great Again,造出一个新的句子-- Make our planet great again,讽刺特朗普“格局小”。


我龙威武!再看一眼马克龙碉堡的口型:



听写真的是一个蛮难的事情(翻译到不难),想要精准地捕捉每一个单词的含义,需要具备扎实的词汇量、语法知识、句型积累、语音知识以及反复操练。关于练习听力,我以前写过一篇很实用的文章,大家可以 戳此查看


另外,想跟侃哥学英语的同学,强烈推荐我个人的英语社群--“侃侃英语社”:一帮英语狂热分子,在英语资深教头--侃哥的带领下,每天死磕英语。如果你想学英语、改变懒惰、和一群优秀的人共同进步,请经由下面的二维码进入我们的世界:



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存