查看原文
其他

《神偷奶爸》又名《卑鄙的我》,为啥电影译名如此任性?

侃哥 侃英语 2020-02-19


“小黄人”(Minions)是中国网红级别的头像和表情包,大大的眼睛,憨态可掬的外形一时间圈粉无数。但你知道小黄人的出处吗?没错,就是电影--《神偷奶爸》。


最近《神偷奶爸3》上映了,正逢暑期档,也掀起了全民观影热潮。今天就让我们来扒一扒这部电影片名的翻译。

 

 

首先,侃哥觉得《神偷奶爸》是一个非常好的电影名字。

 

虽然“小偷”在中国文化中是个不受待见的角色,而“神偷”就不一样了,人们会联想到飞檐走壁、隔空取物的侠客。“神偷”和“侠盗”在我们的认知中都是被钦佩的形象,比如我们会用“神偷”来比喻“岁月”。

 

而“奶爸”也是一个受欢迎的形象,一讲到“奶爸”,我们立刻会想到一个很暖很亲和的萌大叔。

 

片名把“神偷”和“奶爸”两个正面、且彼此对立的形象放在一起,造成了一种新奇感--一个“风一样的男子”,怎么和一个“暖男”共存呢?这种“悬念感”会触发人们走进影院的冲动。

 

不过,当你看到电影的英文名--Despicable Me,会产生疑问:这不是《卑鄙的我》的意思吗??为什么会翻译成《神偷奶爸》??

 

没错,despicable是一个形容词“卑鄙的”,修饰后面的me,其字面意思确实是“卑鄙的我”,但用来作为电影的名字不太合适。

 

“卑鄙的”是一个非常负面的评价,我们看到这个词,会不由自主地产生排斥感,因为谁都不愿意花钱去电影院看一个“丑陋的灵魂”。而且这是一部动画片,起这样一个阴暗的、消极的名字非常不符合一部动画片的定位。《神偷奶爸》就很像是一部有趣的动画片的名字。

 

那既然这样,为什么英文名中要用“Despicable me”这样的名字呢?这还得从电影的内容说起了。

 

通常情况下,大部分电影的主角都正面的、积极的,比如各种heroes,而一般不会以作恶多端的坏人(villains)作为主视角来拍一部电影,一来风险太高,二来三观不正。


但“Despicable Me”这个系列电影一反常态。主角“坏蛋小偷Gru(格鲁)”立志成为世界第一神偷,计划偷取月亮,这种行为是“卑鄙的”,但在Gru阴险的表情下却藏着一副好心肠,只是由于他的童年缺少关爱和认同而无法表达。最后在领养的三个孩子的感化下,改变了自己。

所以,当一个恶人能认清自我,并勇敢地自嘲“卑鄙的我”的时候,会很感人。“浪子回头”的剧情设定正是这部电影出奇制胜、打动观众的要素。

 

主角Gru的配音演员(Steve Carell)在接受参访时的这段话,表明了选用“Despicable Me”作为片名的奥义:

 

As crazy as Gru sounds and as diabolical and mean and awful as he is, there is humanity to him. It comes out in little bits, all the way through. People aren’t either good or evil; there’s always some good to evil and there’s always some evil within good. When you see someone who on the surface just seems despicable, and then they’re not, that’s interesting and fun to explore.

 

Gru这个角色虽然很疯狂、很邪恶,但他身上还是有人情味的。这种人情味的流露虽然不多,但贯穿始终。人不总是好的或坏的,坏人有好的一面,好人也有坏的以免。当你看到一个人表现出“恶”的一面,随后你又发现他根本不是坏人,这种切换和转变就很值得玩味。(侃哥译)

 

Gru的配音演员

史蒂夫·卡瑞尔


所以,Despicable Me这个名字实际上就想制造一种反差,塑造一个出乎大家意料的“反面人物”。

 

还记得电影里的那首插曲吗?

 

I'm having a bad bad day

It’s about time that I get my way

steam rolling whatever i see, huh

despicable me

 

这一天真TM糟糕

老子要为所欲为

打碎我看到一切

做个卑鄙的我

(侃哥译)

 


看了剧情,听到插曲,观众会情不自禁地把自己代入:其实,我们每个人都是Gru,都有不爽的时候,都有砸烂这个世界、当一把恶棍的冲动--这种念头看起来很邪恶,但“把自己想到最坏”,其实是我们克服弱点、挖掘善念的过程。所以Despicable Me表面上是“卑鄙的我”,其实上反映了一个好人的觉醒,老外可能更喜欢这样深刻有内涵的名字。

 

因为文化的差异,咱们中国老百姓还是更喜欢直白一点的、有喜感的、带有一点点悬念的名字,而《神偷奶爸》绝对符合中国人的对电影名字的审美观。另外,我们需要明白的是,《神偷奶爸》属于一种“意译”,是脱离英文原名、结合电影内容进行“再创造”的结果。

 

对了,想跟着侃哥深度学英语的同学,请关注我最近开设的两门每日推送课程,性价比超高:想学口语的,请报名饭团;想学翻译写作的报名小密圈,分别长按下面二维码直达课程:

 

👆

饭团--口语


👆

小密圈--翻译、写作

 

 


【今日翻译挑战】

上期:酒店的价格可能因为节假日而调整。

Room rate is subject to change on special holidays.

(rate:价格;be subject to:受...支配)


本期:我为了这道数学题绞尽脑汁。

(答案将于下期公布,请置顶本公号保持关注)




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存