愿你出走半生,归来仍是少年:迄今为止最佳英译版
最近,互联网上有一句话非常有名,我们在各种地方都能见到它的身影,就是这句:
愿你出走半生,归来仍是少年。
这句话的出处一直是个迷,但据说最早出现的时间是2014年的百度问答;两年后,也就是2016年,几位网络作家出文集,均择此句为书名,惨遭“撞名”。再后来,社交媒体上,这句话更是被用滥,而且大家发朋友圈的格式也惊人一致:一张怀旧老照片配上这句话。
但网上好句子千千万万,凭什么这句话就火了?原因只有一个:击中了大多数人的内心。
我想这句话想表达的意思就是:
我们在红尘里摸爬滚打半生,渐渐明白了人生的真意,回到了最初的自己,找回了出发时那份清澈的心态。我们的皮肤可能已褶皱,双鬓可能已斑白,但心态并未随岁月变老,内心仍是少年,依然可以充满希望地过好这的一生。
这句话引发大家共鸣(特别是四海八荒的中年人),倒不是因为大家都做到了这种状态,而是因为这种状态实在太美好,很多人求而不得,但又十分向往。在这个物质极大丰富、精神仍然空虚的时代,这句话的横空出世,安慰了人们空虚、疲惫、焦虑的灵魂,让我们为之一振、鼓起勇气、再次出发。
今晨突闻噩耗,美国传奇乐队“林肯公园”(Linkin Park)主唱查斯特·贝宁顿(Chester Bennington)在家中自杀身亡。很显然,这又是一个没有得到慰藉的灵魂,惋惜中...
那么问题来了,“愿你出走半生,归来仍是少年”这句话的英语应该如何翻译?
像这种句子,所有所谓的人工智能翻译机、软件翻译都是失灵的,哪怕是目前人工智能领域最牛逼的google(下面这样翻译令人吐血)。
因为这种句子内涵比较深,不是机器能够理解和拿捏的。这样的句子绝对不能直译,否则你就犯了上面机器翻译的毛病。人之所以强于机器,就是人能看到句子背后的那些东西,而机器却不能。
要想把这句话翻译好,有这么几个注意点:
1. “愿你…”
这个句型到不难,我们经常会用英文说“May you…”。
比如“愿你旅途愉快。”我们可以说成:May you have a good journey.
2. “出走半生”
这是翻译的难点。
按照字面意思好像“去流浪了半辈子”,但实际上指的是“摸爬滚打了半辈子”,或者“磨练/打拼了多年”。
这里无论是“摸爬滚打”,还是“磨练”、“打拼”,究其本质,就是“奋斗”,我们选一个大家都好理解的词--fighting
所以,“出走半生”即“多年的奋斗”,即 years of fighting
3. “归来仍是少年”
从生理上,这句话是不可能的,岁月不可逆,一个人“出走半生”,归来怎么可能还是个孩子?
所以这里的“少年”应该被意译为“年轻的心”,即 with a young heart
好了,激动人心的“合体”来了:
愿你出走半生,归来仍是少年
May you return with a young heart after years of fighting.
当然,我们还可以进一步“意译”:
1. Always keep a beginner’s mind.
不忘初心!
2. I hope you stay young forever.
希望你永远年轻!
3. Years can wrinkle our skin, but never wrinkle our soul.
岁月能褶皱我们的皮肤,但不会褶皱我们的灵魂!
大家也可以写留言翻一翻。其实翻译是一个蛮主观的过程,每个人对句子都会有自己的解读,遣词造句会有自己的风格,但只要保证语法正确、选词恰当、原文意思能大致传递出来,就是OK的。
我有专门的“中英翻译训练营”,如果你对翻译感兴趣,抑或想搞清楚中文和英文两种语言差别和联系,可以戳这篇文章 👉 翻译训练营招募令
另外,我的每日口语推送也在如火如荼的招生中,想提高口语的亲们,戳这篇 👉 你离一口流利英语只差这一步
欢迎把这篇文章分享到你的朋友圈
和更多朋友一起轻松学英语