英国媒体报道PG One事件,这下把脸丢到国际上去了
日子不好过的人很多,但要说最近几天日子最不好过的名人,PG One自称第二的话,真的没人敢称第一了。
“屋漏偏逢连夜雨”、“自作孽,不可活”、“No zuo No die”,这些句子好像就是为PG one准备的。
鉴于很多不关心娱乐圈的人也被PG One刷屏,在这儿我简单科普一下:PG One是饶舌歌手--王昊的艺名,去年获得《中国有嘻哈》全国总冠军(和Gai并列),进而成为娱乐圈的新宠。
所谓“人红是非多”,特别是一个94年的小伙子,面对突如其来的巨大成功,容易把持不住。行事高调、给别人戴绿帽,这些事虽然让人看不惯,但最多属于个人生活不检点;但如果用负能量的歌词去影响青少年,那就触犯底线了。
共青团中央的这条微博一出,就像在舆论界扔下一道“圣旨”,全网的封杀行动由此开始:人民日报、新华社、几乎所有的自媒体纷纷跟进,网友们更是骂声一片:
PG-ONE创作的《圣诞夜》歌词
面对如此大的舆论压力,PG One不得不出来解释一番,但由于极度缺乏公关意识,这番话给自己惹上了更大的麻烦。来看看这条微博:
本来老外懒得管中国艺人这档子事儿,但听说PG One把锅甩在黑人文化上,认为这可能会引发中国人对黑人文化的误解,一些有正义感的国际媒体自然不会坐视不理。
最近,英国颇有影响力的《每日邮报》(Daily Mail)发表文章,斥责PG One将自己的错误归咎于黑人音乐,称这是一种赤裸裸的种族歧视。
下面是这篇新闻报道的全文,以及我的原创翻译和语言点整理,供大家学习。
标题:
Chinese rapper accused of sexism blames 'black music'
被斥责“性别歧视”的中国饶舌歌手怪罪“黑人音乐”。
*rapper:n . 饶舌歌手
*accused of:被指责…
*sexism:n. 性别歧视主义
第一段:
After drawing public criticism for lyrics deemed sexist and promoting drug use, one of China's best-known rappers has dug an even deeper hole by blaming the influence of "black music".
中国最知名的饶舌歌手之一--PG One,因其歌词被认为有性别歧视并挑唆吸毒, 而成为众矢之的。现在,他又把责任归咎于受了黑人音乐的影响,给自己挖了一个更深的坑。
*lyrics: n. 歌词
*sexist:adj. 性别歧视的(即“侮辱女性的”)
*dig an even deeper hole:挖了一个更深的坑
第二段:
PG One came under fire after official media on Thursday highlighted lyrics from the 24-year-old rapper's 2015 song "Christmas Eve", in which he uses obscene language to boast about forcing himself on a woman.
上周四,官方媒体曝光了这位年仅24岁的饶舌歌手在2015年写的歌曲《圣诞夜》,引发了全社会对其的批判。在歌词中,他使用了下流的语言,炫耀了他对一位女性的侮辱。
*come under fire:受到火力扫射(指成为“众矢之的”)
*highlight:vt. 突出、强调、曝光
*obscene:adj. 下流的、淫秽的、龌龊的
*boast about:炫耀、吹嘘
第三段:
He also raps of "sleeping in the day, shouting at night, pure white powder walking on the board."
他还写到:白天睡觉、晚上怒吼,白色的粉末在板上走。
*补充一个背景知识,“白色的粉末在板上走”,就是“走板”,这是中国大陆对于“吸毒”的行话,在香港叫做“追龙”。
第四段:
The China Women's News, which is published by the All-China Women's Federation, posted an opinion piece on social media Thursday accusing PG One of "instigating drug use among youths and publicly insulting women."
隶属于全国妇联的中国女性新闻,在社交媒体上发表了一篇评论文章,谴责PG one“在青少年中挑唆吸毒,并公开侮辱妇女。”
*post:vt.(在网上)发表
*instigate:vt. 挑唆
*insult:vt. 侮辱
第五段:
The rapper responded later Thursday on social media with an apology, saying he was removing any offending songs from the internet, and promised to promote "positive energy" in his future work.
周四稍晚,PG One在其社交媒体上进行道歉,称其正在移除所有网上带有侮辱性的歌曲,并承诺在未来的工作中传播正能量。
*offending:adj. 冒犯的、侮辱性的
*positive energy:n. 正能量
第六段:
But he undercut any goodwill by saying on China's Twitter-like Weibo platform that "early exposure to hip-hop culture" and the "deep influence of Black music" were to blame for his vulgar lyrics. That drew even more online criticism.
但是,他在中国的微博(类似于Twitter)上声称,他之所以写的出这些粗俗的歌词,是早期受了嘻哈文化和黑人音乐的影响。此言一出,善意荡然无存。进而引发了更多的声讨。
*undercut:vt. 削弱
*goodwill:n. 善意
*exposure:n. 接触
*…be to blame:...应受责备
*vulgar:adj. 粗俗的
第七段:
"What does insulting women have to do with black music? Strictly speaking this is racial discrimination," wrote one angry commenter on Weibo.
一位微博上的网友愤怒地评论到:侮辱妇女跟黑人音乐有毛关系?说白了,这就是一种种族歧视。
*What does A have to do with B? A和B有什么关系?
*racial discrimination:种族歧视
*commenter:评论者
第八段:
"Chinese hip-hop draws from hip-hop the musical style and rap techniques, not their swear words!" wrote another.
另一位网友写到:中国的嘻哈音乐确实从国外学了不少,比如音乐风格和饶舌技术,但不包括他们的脏话!
*draw:获得
*swear words:脏话
第九段:
State-run Xinhua news agency followed Friday with an online post saying "vulgarity cannot be branded as an individual character, and infamy cannot get you money." "This kind of singer disrespects the industry and the audience... and doesn't deserve to own the hip-hop stage."
官方媒体新华社在上周五用一篇帖子继续炮轰,说“粗俗不能被标榜为个性,声名狼藉不能给你钱。”“这种歌手不尊重行业,不尊重观众,不值得拥有嘻哈的舞台。”
*state-run:国营的
*online post:帖子
*vulgarity:粗俗
*infamy:声名狼藉
说句实话,PG One的“待遇”算是很高了,我还从没见过如此多重量级的官方媒体,包括人民日报、新华社、共青团中央、全国妇联,开足了火力“招呼”一位艺人。我想,今后中国的舞台上不可能再见到PG One了。
PG One的教训也给所有的艺人、公众人物敲了一个警钟,不要忘记自己的角色,不要忘记自己对社会应承担的责任。
原创不易
喜欢的请在文末点赞
我会持续给大家创作好的作品
▼
打通中英任督二脉|自由切换两种语言
长按二维码关注侃英语