查看原文
其他

过年吃的“饺子”别再翻成dumpling了噢~

侃哥 侃英语 2020-02-20


新春快乐!

 

这是狗年“侃英语”的第一篇推文,我想写写最能代表中国年味的一样食物——“饺子”。无论塞北的哨兵,还是海外的学子,过年的时候吃上热气腾腾的饺子,似乎就有回家的感觉了。

 

我是南方人,虽然在南方没有吃饺子的习惯,但由于在北方念了四年大学的缘故,我酷爱吃饺子。皮薄馅大的饺子,若配着辣椒和醋的混合蘸料,我一顿能吃20多个,应了中国的那句俗话--“好吃不如饺子”(后半句我就不说了)。

 

我们都知道,在英语教科书里,“饺子”的英文一直是dumpling。前两天有一位同学微信上问我,既然饺子的英语是dumpling,那么在google上搜索dumpling的图片,为什么还会出现包子?


截图如下:

 

 

可见,用dumpling一词来表达咱们中国人认知当中的“饺子”肯定是不准确的。再说了,有着1800多年历史、在中国土生土长的食物,“饺子”怎会在英文中有一个完全对应的英文单词呢?

 

本着死磕精神,我查询了一下维基百科:


 

“Dumplings are a food that consists of small pieces of dough either wrapped around a filling (as in ravioli or wontons) or incorporating other ingredients (as in gnocchi). The dough can be based on bread, flour, or potatoes, and may be filled with fish, meat, sweets, or vegetables.”

 

“饺子是由小块儿的生面团,或里面填入馅料(像是ravioli或wontons里的馅儿),或与其他食物材料混合(比如gnocchi里的馅儿)。这块生面团可以用面包、面粉或土豆制成,里面可以填入鱼肉、其他肉类、糖类或蔬菜。

 

按照维基百科的定义,dumpling 是一个“集大成”的概念:原则上,任何“面皮裹馅儿”的食物都可以叫“dumpling”,比如馄饨、包子。所以在google图片中输入“dumpling”,会检索出包子的图片。



被称为“中餐女王”的英国美食作家扶霞•邓洛普(Fuchsia Dunlop)在她的名作--《鱼翅与花椒》(Shark’s Fin and Sichuan Pepper)里,有一段关于中国“饺子”的描述:

 

“In North China, everyone eats “饺子”. Families will make a dough and wrap it around pork and cabbage, and boil, then serve them with vinegar and soy sauce. You can wrap them in the shape of an old silver ingot.”

 

“中国北方过年,人人都要吃饺子。家家户户都要包白菜猪肉饺子,入锅烹煮,以醋与酱油作蘸料。而且,饺子常常会被包成元宝的形状。”

 

这段文字描述出了中国饺子的几个基本特征:

 

1. 用面皮儿包裹猪肉或白菜馅儿;

2. 入锅烹煮;

3. 以醋或酱油作蘸料;

4. 元宝形状。

 

我们发现,这段介绍“饺子”的文字和维基百科关于 dumpling 的定义,是略有出入的。事实上,因为 dumpling “面皮裹馅儿”的形式有普适性,每个地方都有类似的食物,只不过叫法不同:

 

在波兰叫 pierogi


 


在南美叫 empanada


 

在韩国叫 mandu


 

在日本叫 gyoza

 


在意大利叫 raviolignocchi


 

总而言之,“饺子”是中国土生土长的独有物种,在英语没有100%对应的词汇。“dumpling”和“饺子”实际上属于“上下义”的关系,不能划上等号。

 

下次你要跟老外介绍饺子的时候,可以说 Chinese dumpling,或者干脆直接用拼音:Jiaozi。

 

这两天中国外文局发布了《中国话语海外认知度调研报告》。

 

 

报告显示:近两年随着中国国力的提升,中国话以汉语拼音的形式在国外(主要是英语圈国家)的认知度大幅提升。


 

在这份报告中,过去不少翻译成英文的中国词,开始被汉语拼音替代。比如:

熊猫,外国人不光知道英文单词panda,还知道这种动物的中文叫法“熊猫”(xiong mao)。

 

饺子过去叫dumpling,现在越来越多的外国人,直接叫它jiao zi,最新版的《牛津英语词典》也把拼音“jiao zi”收录进去。

 

还有 “人民币”(renminbi),无论在美国纽约曼哈顿、还是英国伦敦金融城的交易所,你听到最多的一个中国词语便是ren min bi。

 


毛主席1964年在《对中央音乐学院的意见的批示》中首次提出“洋为中用”的说法,意思是:指批判地吸收外国文化中一切有益的东西,为我所用。

 

现如今中国在全球的影响力与日俱增,很多来自中国的词语不用翻译直接进入到世界交流话语的体系中,“洋为中用”正在变成“中为洋用”

 

为中国点赞。


原创不易

点赞鼓励


打通中英任督二脉|自由切换两种语言

微信ID:KanEnglish

长按二维码关注侃英语

 

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存