听起来很洋气的“施华蔻”的原义竟然是。。。
有些品牌
看上去十分洋气
不过它们的原义实在
土得掉渣
今天
侃哥为你揭秘
10大名牌背后
不为人知的故事
...
▼
01
施华蔻
来来来
先看封面品牌--
大名鼎鼎的“施华蔻”
Schwarzkopf
它是德语
显得很有逼格
但翻译成中文竟然是:
黑色的脑袋
黑头
😳
▼
02
宝马
BMW
“宝马”
BMW全称为
Bayerische Motoren Werke
直译过来就是:
巴伐利亚发动机工厂
三个字母
硬把屌丝包装成了高富帅
▼
03
3M
数字+英文的组合
简直就是逼格提升神器
不过
3M的全称是
Minnesota Mining Manufacturing
即
明尼苏达矿务及制造业公司
煤老板即视感
▼
04
立邦
Nippon Paint
“立邦漆”
Nippon的原义其实是
大日本
Nippon paint如果译成
大日本油漆
那么在中国估计就没什么销量了
▼
05
宝洁
P&G
“宝洁”
不是“保洁”
P&G全称
Procter & Gamble
波克特和甘宝
这是创始人名字
说来挺奇怪
外国人的名字作品牌名感觉很洋气
而中国人名命名的品牌
画风是这样的:
王守义...(十三香)
王老吉...(凉茶)
王麻子...(剪刀)
王致和...(臭豆腐)
自己感受一下
▼
06
哈根达斯
“哈根达斯”
一个洋气的名字
听起来感觉像高冷的北欧语言
但是它真啥意思也没有
其创始人鲁本·马特斯知道
北欧国家形象在美国很吃香
于是凭空捏造出这样一个
看起来很像丹麦文的名字
以营造出高逼格的欧陆风
这一串字符在语言中都没有任何意义
靠编洋文提升逼格
我也是醉了
▼
07
尊尼获加
威士忌品牌
Johnnie Walker
翻译为
“尊尼获加”
John在英文中是一个特别常见的名字
Johnnie是其昵称
类似于中文中的“小强”
所以这个品牌可以直译为:
小强走路
听起来有点像杀虫剂
▼
08
奥特莱斯
Outlets
中文译名为“奥特莱斯”
其英文原意为:
工厂直营店
这是英语中的大白话
就好像你开了一家超市
取名为
“超市”
▼
09
伏特加
Vodka
“伏特加”
知道这个词
在俄语中什么意思吗
答案是
水
俄国佬真能喝
60度的酒当水喝
怪不得冬天冻死这么多人
都是酒吧出来喝醉睡在路边的...
▼
10
露华浓
REVLON
“露华浓”
中文译名很精妙
来自李白诗句:
云想衣裳花想容
春风拂槛露华浓
看过《妖猫传》的同学都知道
这两句是用来赞美杨贵妃的美貌
其实Revlon一词来自三位创始人
Charles Revson
Joseph Revson
兄弟名字中“Revson”
和Charles Lachman 中的“L”
原创不易
点赞鼓励
▼
打通中英任督二脉|自由切换两种语言
长按二维码关注侃英语