“小龙虾”的英语是small lobster吗?
“没什么问题是一顿小龙虾解决不了的——如果有,那就两顿!”
前两天我在武汉出差,时值夏初,正是小龙虾上市的时候。我有幸品尝到了号称全武汉最好吃的龙虾—巴厘龙虾。
拔掉虾头,剥开火红色的外壳,拽出紧致的虾肉,蘸上十三香、蒜蓉、或麻辣的汤汁,塞入口中…那口感,feels like I'm king of the world!
作为一个英语老师兼吃货的我,在剥小龙虾壳的时候,脑子里突然闪出一个问题:会不会有很多人把“小龙虾”的英语叫做small lobster呢?中枪的请举手!
首先,我们得弄清楚lobster这个单词的含义,来看看牛津词典中的英文定义(请注意,想搞懂单词含义一定要看英文解释):
从英文定义中,我们可以很清楚地看到,lobster指海里的那种大龙虾,也可以指作为食物的龙虾肉。稍微有点常识的同学都知道,国人酷爱的小龙虾可不是来自海洋,而来自于溪流、沼泽、沟渠或池塘等这样的淡水,这跟lobster的定义是不符的。
那么“小龙虾”的地道英语是什么呢?
教给大家一个简单的方法:大家可以打开一个电子词典的界面,然后往里输入“小龙虾”三个字,这时会呈现出一些搜索结果,请看:
但你可千万别信这些搜索结果,很多都是有问题的。所以我再教大家一个技巧:Google的图片搜索功能。
比如上图中有个chicken lobster,我们Google出来的图片还是大龙虾,只不过可能个头稍小一些,所以chicken lobster所指的“小龙虾”其实是“个头偏小的海水龙虾”,并不是“麻小”的“小龙虾” 。
我们把上面每一个词都放进Google搜索栏,发现都不对,直到最后一个词crawfish,我找到了想要的图片,请看:
接下来,我们再用牛津词典核实一下crawfish的定义:
根据定义,crawfish通crayfish,美国人多用crawfish,而英国人多用crayfish。我们发现,无论是google图片还是牛津词典的定义,基本上可以锁定crawfish就是咱们酷爱的小龙虾了。
另外,从上面crawfish的Goggle图片中,我们看到了小龙虾不同的做法,可见它并不是中国人的独家美食,老外似乎也爱吃。
其实咱们中国的小龙虾是20世纪3、40年代从日本引进的,而日本则是更早时期从美国引进的。小龙虾原产于北美洲,特别是密西西比河口附近的区域,也就是现在美国路易斯安那州(Louisiana)所在地。早在欧洲殖民者来到路易斯安那之前,这里的原住民就已经开始食用小龙虾了。所以美国人才是食用小龙虾的鼻祖!
美国人对小龙虾的热情丝毫不亚于中国人
最后,再教大家一些跟“小龙虾”相关的实用英语表达:
1. Chinese people are crazy about crawfish.
中国人酷爱吃小龙虾。
2. I'm a big fan of crawfish.
小龙虾是我的最爱!
3. Would you like to have some crawfish today?
今天你想来点儿小龙虾么?
4. 蒜香小龙虾:garlic crawfish
5. 麻辣小龙虾:spicy crawfish
6. 十三香小龙虾:thirteen-spices crawfish
7. 清蒸小龙虾:boiled crawfish
8. 冰镇小龙虾:iced crawfish
看完这篇文章,要不要约上三五好友晚上小龙虾吃起来?
原创不易
点赞鼓励
▼
打通中英任督二脉|自由切换两种语言
长按二维码关注侃英语