查看原文
其他

崔永元曝光范冰冰“阴阳合同”:如何用简单英语向老外解释?

侃哥 侃英语 2020-02-20


今天我们来聊聊“阴阳”。

 

无极生太极,太极生两仪,两仪生四象,四象生八卦…,作为中华文明的精粹,“阴阳”对于中国人来说应该并不陌生。但今天我不是跟大家聊五行八卦、也不是聊风水,而是聊一聊最近在互联网上被炒的很热的话题--“阴阳合同”。

 

事情源自于中国当年红极一时的谈话类节目“实话实话”的主持人崔永元。虽然他早已从央视辞职,但他还是那个言辞犀利、针砭时弊的“小崔”,只不过他把整个社会当成了演播室,继续上演着“实话实说”栏目。

 


在我的印象中,崔永元不仅是一个“实话实说”的人,而且是一个“哪壶不开提哪壶”的人,甚至是一个“不怕死”的人。用一个我最近学到的英文短语评价一下他:He takes delight in arguing with people.(他以跟别人撕逼为乐)。跟周立波撕完跟郭敬明撕,跟方舟子撕完跟冯小刚撕,现在又把大炮对准了范冰冰。


我说他喜欢撕逼倒不是在讽刺他,相反还有点佩服他。他这种为了心中真理敢与世界为敌的精神,颇像塞万提斯笔下那个“大战风车”的堂吉诃德。

 

最近崔永元举报范冰冰“阴阳合同”一事,无异于一块巨石,不只是激起千层浪,对整个娱乐圈可以说是一次毁灭性的打击。事情的大致经过是这样的:

 


崔永元发了一条微博称,某女明星(即范冰冰)在一部电影拍摄期间只待了四天,但获得的片酬高达6000万元,只是向政府纳税的“小合同”金额才1000万元,而另有“大合同”金额5000万元,即俗称的“阴阳合同”。

 

范冰冰工作室随即发表声明进行反击,但可能文案工资低心里不爽,竟然说崔永元“公开发布涉密合约”、“破坏了商业规则””。这样一来,等于把“阴阳合同”坐实,被网友称为“高级自黑”:

 

 

不怕事大的崔永元,继续在微博上给吃瓜群众爆料。根据崔永元的影响力和举证能力,够范冰冰和身后的冯小刚、华谊兄弟喝一壶的了。据说国税地税已经下令彻查范冰冰“阴阳合同”事宜,华谊股价应声大跌。

 

 

这里所谓的“阴阳合同”即交易双方签订金额不同的两份合同。其中一份金额较小的合同用于向主管机关备案登记纳税。这份合同因为合理合法,可以被暴露在阳光之下接受审查,故被称为“阳合同”。而另一份金额较高的合同则是双方实际交易价格。因为见不得阳光,一件见光就得死,所以双方对此秘而不宣,故称为“阴合同”,目的就是逃避国家税收。

 

要想知道“阴阳合同”用英文怎么说,我们看两段来自国际媒体(variety.com)的报道:

 

China’s tax authorities have launched a probe into the fiscal affairs of the film and TV industries, following allegations that leading actress Fan Bingbing engaged in contract chicanery to hide a massive payday.


中国税务机关最近发起了针对于影视界财务状况的调查。此前(崔永元)对一线女星范冰冰发起指控,称其涉及“合同欺骗”以隐藏巨额收入。

 

China’s State Authority of Taxation announced the industry-wide move Sunday. It ordered local tax bureaus to investigate so-called Yin-Yang contracts – in essence, double contracts for the same work.


中国国家税务总局在周日宣布将进行全行业彻查,并命令下属的地方税务局调查所谓的“阴阳合同”--本质上是针对同一个项目的双重合同。

 

简单为大家总结文中关键词:

 

第一段:


1.    tax authorities:n. 税务机关

2.    launch a probe into…:对…发起调查

3.    fiscal affairs:n. 财务事宜

4.    allegations:n. 指控

5.    leading actress:n. 一线女星

6.    engage in:涉及、牵扯

7.    chicanery:n. 欺骗、诡计(/ʃɪˈkeɪnəri/)

8.    massive:adj. 巨大的

9.    payday:n.发钱的日子

 

第二段:


1. China’s State Authority of Taxation:n. .国家税务总局

2. industry-wide:adj.全行业的

3. local tax bureaus:n. 地税局

4. so-called:adj. 所谓的

5. in essence:事实上(相当于in fact)


 

其实从这两段,我们基本上可以得出“阴阳合同”的英文说法,如果说得有中国特色一些,那就直接用“Yin-Yang contracts”,如果要对其进行一点解释,那么可以说:double contracts for the same work。

 

所以最后总结一下,如果有老外问你什么是“阴阳合同”的时候,你可以用这样的英文简单解释:

 

Well, the so-called “Yin-Yang contracts” are actually double contracts for the same work. They are a kind of contract chicanery aiming to hide a massive payday.  

 


最后我想说一句,明星赚大钱那也是本事,咱普通老百姓不能犯红眼病,但如果他们不依法纳税就不对了。这一次我站崔永元,因为只有把那些阴暗的东西都暴露在阳光下,社会才能有更多的公平和正义。


现在中国的事儿不仅中国人关注,老外也关注得很。大家都可以从最新的国外媒体上了解到国内热点的英文说法。但如果你懒得去搜英文媒体,可以关注我的公众号、读我的文章,我会为大家烹制出可口的英文学习大餐。下期不见不散!

 


 

原创不易

点赞鼓励


打通中英任督二脉|自由切换两种语言

微信ID:KanEnglish

长按二维码关注侃英语




Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存