为什么“安全出口”经常被错误地翻译为 export?
有学生最近给我发来这张照片:
白门上有个醒目的绿色标识:安全出口,并附带了英文翻译:security export。首先感谢这位同学,为我普及英语贡献了好素材。“出口”被翻成“export”是一个特别普遍的现象,可以说是老生常谈了。
我相信很多英语老师在课堂中都讲过这个“段子”,并且给出了正确的说法应为:exit 或 way out。但可能很少人思考过,为什么某些人会把“安全出口”翻译成八杆子达不到一块的“export”?这里面其实反映了一个重要的语言规律。
为了照顾一些初学者,我简单补充下export的含义:the business of selling and sending goods to other countries(把货品售卖或运送到其它国家的业务)。没错,根据这个定义,export确实是“出口”的意思。但,此“出口”并非彼“出口”,这两个“出口”的含义是不一样的。
这里就牵扯到了语言学的一个概念:歧义(ambiguity)。
这个世界上没有完美的事物(可能基督徒会认为上帝是完美的,这个另当别论),语言也不例外。“歧义”就是语言的缺陷。
中文有歧义,英文也有歧义。我曾经写过一篇文章叫《“人格分裂”的英语单词》,感兴趣的朋友可以戳开看看。我们再举一些例子:
比如:She didn’t take the tip. 可以理解为“她没有接受这笔小费”,也可以理解为“她没有接受这条忠告”。再如:I see the light. 既可以理解为“我看见了那束光”,也可以理解为“我领悟了”。
当然,面对“歧义”,我们还是有解决方案的。语言进化到今天,形成了一套自我修复的机制,那就是通过上下文来锁定含义。比如 I see the light,如果上下文是:你正在聆听一位智者的教诲,这时你说了一句“I see the light”,那一定表达“我领悟了”。
再回到一开始的照片,门上的“安全出口”有语境吗?当然有!就是那道白门,这扇门就是“语境”。所以这里的“出口”是一种“出去的口子”(exit或way out),肯定不是“国与国之间贸易进出口”的“出口”(export)。所以把“安全出口”翻译成“export”简直就是没脑子。
不过,还真别说那位译者没脑子,很多同学写英语的时候,也经常掉到“歧义”的坑里。
大家先扪心自问一下,自己平时是如何背单词的?是不是看一眼单词,再看一眼中文解释,然后再背下一个?我告诉你,这种方法就会让你掉进坑里。
来,一起翻译这句话:他的观点太绝对了。我估计有一些人会写成:His opinion is very absolute.
如果你背到过 absolute,还记得它的中文含义吗?是“绝对的”。但“他的观点太绝对了”里面的“绝对”,跟 absolute 所表达的“绝对的”是不一样的。大家可以看一下 absolute 的英文解释--complete or total,它所表达的“绝对的”实际上是“完全的、彻底的”的意思,可以用在这句话里面:One cannot have absolute freedom.(一个人不能拥有绝对的自由)。
那么“他的观点太绝对了”,这里的“绝对”又是什么意思呢?大家好好体会一下,是不是等同于“片面的、武断的”?所以“His opinion is very absolute”里的 aboslute 应该替换成 one-sided(片面的),或 arbitrary(武断的)等。
最后总结一下,我们在进行翻译的时候,一定要注意语言“歧义”的问题。但凡碰到可能会产生歧义的中文,一定要体会上下文,锁定最准确的含义,再进行英文转化,否则可要闹笑话哦!
我有翻译写作课,请点击文末“阅读原文”获取。