“您辛苦了”:英语怎么表达?
都说西方国家不吝色赞美,每天都把“Thank you”挂在嘴上。其实咱们中国人也不差,大家想想下面的表达你一天中会用到几次:
“您辛苦了”
“辛苦您了”
“辛苦了师傅”
“辛苦辛苦”
…
今天咱们就讨论一下“您辛苦了”用英语如何表达,其实这个话题也能折射出中西方之间的文化差异。
我们先来搞定这个问题:当我们对一个人说出“您辛苦了”的时候,真的是在描述他/她辛苦劳累的状态吗?当然不是,我们说这个句子的时候,其实是借由语言完成了某种行为。
这种行为可能是:感谢对方的帮忙,也可能是认可对方的付出,也可能仅仅是表达一种恭维(比如对方没干啥事儿,但你为了表达尊敬,还是可以说“您辛苦了”)。
这里就要谈到“语用”的概念。
语用(pragmatics)是一个语言学概念,即“语言的使用”。人们说一句话的时候,跟说话人、听话人、时间、地点、场景都有关系等。俗话说,“见人说人话,见鬼说鬼话”,就是指人们会根据不同的交际目的、交际对象,选择不同的语言形式,这就是“语用”。
而“语用”的核心就在于“以言行事”(to do things with words)。这个概念是二战后英国语言学家奥斯丁提出的,指“使用语言来完成某种行为”,简而言之,“说话就是做事”。
比如,当你对某人说“您辛苦了”,你可能在实施一个行为:把对方抬到了一个比自己高的位置,把自己放在一个相对谦卑的位置。
这种说法方式跟咱们中国人的传统文化有关。几千年来的儒家思想让中国人变得特别讲究尊卑和恭维,常常用抬高他人的方式来表达情感。这也是为什么中国人普遍缺乏自信的文化根源。
而反观老外(以美国人为例),他们的文化中没有这种尊卑思想,自由、平等才是主流价值观。他们不会采用“抬高他人、降低自己”的社交方式,反而会用“抬高自己”的方式来彰显自信,以赢得他人尊重。
曾经有一组漫画反应了这种文化差异,举两个例子:
领导(leader)
在西方,领导就比一般人感觉大一点点,基本上是平等的。而在中国,恨不得把领导捧到天上。
自我(self)
在西方,自我意识很鲜明,他们把自我看的很大。而传统的中国人的自我意识薄弱,把自我看得很小。
再回到“您辛苦了”。
这句话我们肯定不能按照字面意思来翻译,否则对于尊卑文化较弱西方人而言,无法 get 到里面的点。正所谓“Do as romans do”(入乡随俗),在翻译的时候,我们肯定要考虑到英语背后的的文化和习惯。
所以,“您辛苦了”要拆解到具体的“语用”,也就是:你在那个时刻到底想干什么?是想感谢对方?认可对方的工作?还是就想表达一下谦卑?
如果你就想感谢对方,你可以说:
* Thanks. / Many thanks. / Thank you.(谢谢!)
* I really appreciate it. / I’m so grateful.(我真的很感激。)
* I couldn’t have done it without you. (没有你,我是没法完成的。)
如果你想表达对某人工作的认可,你可以说:
* Well done! (干得好!)
* Nice work! /Good job! / Great job!(活儿不错!)
* Keep up with the good work! (继续努力!)
👇🏻👇🏻👇🏻
👆🏻👆🏻👆🏻
如果你只是想表达一份谦卑,不好意思,因为英文中没有这一层文化,所以没法翻译。
你看,语言绝对不是简简单单的词和句,还有它所根植的文化背景。我们在进行转化时,不能只看字面意思,还要考虑诸多因素。
希望我的文章能帮助大家既学好英语,又学好中文。