查看原文
其他

你们都以为 typhoon 是“台风”的音译?错了!

侃哥 侃英语 2020-02-20

有个关于台风的段子很火:

 

 

昨天,号称史上最强悍的17级台风“山竹”终于登陆广东。而且这位“男朋友”可不是一般的乱来,简直是横冲直撞,胡作非为。

 

广州市、深圳市政府提醒市民,台风红色预警已生效,要求全市停工停业停市停课。很多市民纷纷响应,表示坚决待在家里,因为被台风吹走或台风吹不走都是一件很尴尬的事情…

 

我圈里很多广东的、海南的朋友纷纷转发下面这张谢霆锋的图…倒不是因为他和杨超越一样有“锦鲤体质”,而是因为谢霆锋的名字听着很吉利:

 

 

我们都知道台风的英文叫 typhoon (/taɪˈfuːn/),你是不是觉得念着很熟悉?没错,和中文里“台风”的发音很相似。

 

中文为什么管它叫“台风”,跟“台湾”有关系吗?有一种解释说,因为台湾位于太平洋和南中国海大部分台风北上的路径要冲,很多台风都是穿过台湾海峡进入大陆的,所以称为台风。

 

而英文中 typhoon 一词的来源,很多人认为是中文汉字“台风”的音译,就kungfu 是“功夫”的音译一样。但其实,typhoon 有着纯正的“希腊血统”。

 

来看看牛津词典上的解释:

 


typhoon 来自于 typhon,这是一个希腊词汇,表示“旋风”(whirlwind),来源于希腊神话中的一个角色--Typhon,常常被翻译为“堤丰”。

 

 

堤丰(Typhon)号称“万妖之王”(the father of all monsters),既能喷烈火,又能刮旋风。typhon 这个词后来传到了阿拉伯世界,又从从阿拉伯传到了印度,指“暴风雨”,并从印度语进入英语。

 

后来,该词又辗转来到中国。那时候中国还没有“台风”的说法,在中国广东地区的粤语中,人们把“大风”念成 /daaih-fùng/,这种发音和 typhon 非常相似,后来就慢慢演变成了现在的 typhoon。

 

在英文中,很少有单词能像 typhoon 一样有着汉语、阿拉伯语、印度语和希腊语的多国语言背景,可以说是一个很神奇的单词了。

 

 

大家会发现,每次台风来袭的时候,名字都不一样。比如今年的2号台风叫“三巴”(Sanba),来自澳门的大三巴牌坊;今年第11号台风叫“悟空”(Wu Kong),来自《西游记》中的美猴王;还有就是这一次第22号台风叫“山竹”(Mangkhut),名称来自泰国,指一种热带水果。 

 

给台风起名字不是为了好玩,比起“第几号台风”,“悟空”、“山竹”这样简短、通俗、易记的名字更能增加台风警报的效用。

 

国际上给台风命名的方法是这样的:受台风影响的国家和地区事先共同制定一个命名表,名称来自于代表各地特色的名字,然后按顺序年复一年地循环重复使用。

 

属于中国的10个名称是:龙王(后被“海葵”替代)、悟空、玉兔、海燕、风神、海神、杜鹃、电母、海马和海棠。

 

这里再补充一个知识:如果某次台风造成了巨大灾难,经台风委员会认定,该名称可以成为该次台风永久的专属名字。


比如2005年的19号台风叫“龙王”,因其造成了百亿元的经济损失,导致百人死亡,故“龙王”成为了那次台风的专属名字,以后不再用了。中国大陆重新起了一个名字--“海葵”来代替之。


 

有同学昨天问我,为什么中国的台风叫 typhoon,而美国的台风却叫 hurricane(/ˈhɜːrəkeɪn/)

 

其实这个问题不太专业,中国的确实叫“台风”,但在美国可叫“飓风”了。另外还有一个词叫 cyclone(ˈsaɪkloʊn/),这三个词都代表了同一种天气现象:产生于热带海洋上空、进逼陆地的气旋(或者被称为“热带风暴”)。

 

它们之间唯一的区别在于发生的地点不同:产生于大西洋的热带风暴叫做 hurricane(飓风);产生于太平洋的热带风暴叫做 typhoon(台风);而产生于印度洋的则叫 cyclone(气旋)。

 

既然今天这篇推文是纯正的“知识帖”,那么我索性送佛送到西了,最后再为大家整理一下不同级别的风用英文如何表达:

 

0级:calm 无风

1级:light air软风

2级:light breeze 轻风

3级:gentle breeze 微风

4级:moderate breeze 和风

5级:fresh breeze清风

6级:strong breeze 强风

7级:moderate gale 疾风

8级:fresh gale 大风

9级:strong gale 烈风

10级:whole gale 狂风

11级:storm 暴风

12~17级:typhoon or hurricane台风或飓风

 

大家请注意观察,除了一些表示强弱的形容词,表示风的词单词主要有两个:breeze 和 gale。breeze 一般指轻轻的气流,古人云“沾衣欲湿杏花雨,吹面不寒杨柳风”,这种拂面的清风,就是 breeze 的感觉。而 air 则是一种比 breeze 还轻的气流。 

 

再来看 gale,表示“大风”,这种风吹起来是有声音的,就是中文里“呼啸”这个词的感觉。比 gale 还大、还猛的风,就要用 storm、typhoon或者 hurricane 来描述了。

 

 

看看你能被几级风吹起来?



推荐:特朗普的最新推特,难倒了翻译专家!

上文:为什么大家热衷于“转发杨超越”求好运?






Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存