查看原文
其他

BBC报道:范冰冰被罚8.83亿元,不坐牢

侃哥 侃英语 2020-02-19


昨天,对女星范冰冰而言,是如释重负的一天。


税务部门公布了范冰冰“阴阳合同”涉税问题的调查结果,查出范冰冰少缴税款2.48亿元,其中偷逃税款1.34亿元。范冰冰所需补缴的税款、滞纳金以及罚款加在一起,达到8.83亿元。

 

看来阴阳合同是真的,偷税漏税也是真的。人家偷逃税款的额度,是普通人心心念念一辈子赚不到的“小目标”。这两天恰逢诺贝尔奖陆续公布,为人类做出卓越贡献的世界顶级学者的奖金也不过区区几百万人民币。

 

说实话,这个结果有点出乎我的意料。虽然8.83亿的罚金对普通人而言已经是天文数字,但对动不动就能挣好几个亿的范冰冰而言,只是“洒洒水”啦。

 

我倒不是盼着范冰冰坐牢,我跟她没有仇。权威媒体也对这样的处罚做出了解释,但我还是觉得对于那些偷逃巨额税款的人来说,仅凭罚款产生不了任何震慑力。这样的结果只会让那些明星大腕们松口气:哦,原来偷逃税款不用坐牢的,万一东窗事发,补个罚金就完事儿了。

 

对动辄收入上亿的明星而言,能用钱搞定的问题就不是问题,因为他们压根就不差钱。

 

结果出来后,范冰冰昨天第一时间在微博上现身,发了一封“致歉信”:

 

 

这份致歉信逻辑严谨、政治正确、滴水不漏。我相信她今后会改,但我想让她真正感到害怕可能不是最后这几个亿的罚款,而是之前“要不要坐牢”的恐慌。

 

既然范冰冰的案子都盖棺定论了,我一介屁民多说无益,还是干干老本行,领着大家学点英语。昨天英国广播公司BBC也第一时间也报道了对范冰冰的处罚,一起学学里面的措辞表达。

 

 

文章略长,我从里面选取几句关键的句子:

 

1. Chinese mega starFan Bingbing has been fined around 883 million yuan for tax evasion and other offences

 

中国巨星范冰冰因逃税和其它罪状,被处以8.83亿元的罚款。

 

1)mega 表示“巨大的”,mega star 即“巨星”

2)fine 可以作为动词表示“罚款”;

3)tax evasion 意为“逃税”,evasion表示“逃避”(evade 是其动词)。

4)offence 除了表示“冒犯”,还有“罪行”的意思,可数名词。

 

2. Ms Fan, who is one of China's highest paid actors, will escape criminal charges if the fines are paid on time

 

范女士,中国收入最高的演员之一,如果按时交齐罚款,那么将会避免牢狱之灾。

 

1)注意 high paid 可以作为定语修饰人,表示“高收入的”。

2)actor 可以泛指“演员”(不论性别)。

3)criminal charges 指“刑事起诉”。

4)on time 是介词短语,表示“按时”

 

3. Some film stars were alleged to have used so-called "yin-yang contracts" - a practice where one contract sets out an actor's real earnings, and another details a lower figure, with the latter submitted to the tax authorities.

 

一些电影明星被指控使用所谓的“阴阳合同”—一份合同写明真实收入,另一份合同里的收入数字更低,是提交给税务部门的。


1)alleged to do sth. 是一个句型,表示“被指控(做某事)”。

2)“yin-yang contracts”是“阴阳合同”的简单英文说法,后面可以加上详细解释。

3)set out 是“短语动词”,我们可以视之为整体,表示“列出”。

4)detail 这里做及物动词,表示“详细说明”。

5) the latter 是“后者”;“前者”用 the former。

6)submit 做动词表示“呈递、提交”。

 


4. The star, who disappeared in July, posted a long apology on social media.

 

这位在7月份销声匿迹的明星,在微博上发了一封长长的道歉信。

 

1)disappear 是不及物动词,表示“消失”。

2)post 是常用网络英语,表示在社交媒体上“发文、发照片”的“发”。

3)apology 是名词,表示“道歉(信)”,其动词形式为 apologize

 

5. "I've been suffering unprecedented pain recently… I'm so ashamed of what I've done. Here, I sincerely apologize to everyone."

 

我经历了前所未有的痛苦,我对我的所作所为深感愧疚。在这里我向大家诚恳道歉。

 

1)unprecedented 这个形容词很棒,表示“前所未有的”。

2)be ashamed of 是一个句型,表示“对…表示愧疚”。

3)apologize to somebody 指“向某人道歉”。

 

6. "I completely accept all the penalty decisions made according to law, after the investigation done by tax authorities. I will follow the order, try my best to overcome difficulties, raise fund, pay taxes and fines."

 

对税务机关调查后,依法做出的一系列处罚决定,我完全接受,我将按照税务部门的最终处罚决定,尽力克服一切困难,筹措资金、补缴税款、缴纳罚款。

 

1)penalty 指的是“罚款、罚金、处罚”,这层含义跟做名词的fine 是一致的。

2)“依法如何如何”的 英文说法其实非常简单,即 according to law(按照法律)。

3)“克服困难、筹措资金、补缴税款、缴纳罚款”看似几个挺难的中文词语,英语被翻译得十分简单:overcome difficulties, raise fund, pay taxes and fines.

 

7. "Without the good policies of the party and the state, and without the love of the people, there would be no Fan Bingbing."

 

没有党和国家的好政策,没有人民群众的爱护,就没有范冰冰。


1)without…,there would be no…:“没有…就没有…”,这是个非常好的句型,造句:Without Steve Jobs, there would be no Apple.(比如“没有乔布斯,就没有苹果)。

2)我们常说的“党和国家”,英语很简单:the party and the state。

 


虽然范冰冰没有牢狱之灾,但接下来的日子估计不太好过,因为形象已经大打折扣,估计很长一段时间不会有广告商找她代言了。这两年据说范冰冰的广告代言超过100个,包括万宝龙、路易威登这样的大金主。但自从“阴阳合同事件”后,这些品牌纷纷与她解约。

 

范冰冰只是一个缩影,动一个范冰冰无法解决根本问题,对滋生出范冰冰的土壤动刀才是关键。希望社会越来越公平,不要让老老实实依法纳税的守法公民们心寒。



推荐:范冰冰消失的100天到底发生了什么?

上文:《经济学人》的这个道歉,反而让我更尊敬它了!

打卡:“同命相怜”英语怎么说?

 


 隆重推荐 

国庆海外旅游急救包

名额有限、欲报从速

👇🏻👇🏻👇🏻





👇🏻加星标,防走失👇🏻


 


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存