“信小呆”抽中“中国锦鲤”:“中大奖”英语怎么说?
支付宝在营销方面一直不输杜蕾斯。
国庆长假开始前一天,支付宝便在其官方微博在宣布:“十一出境游的盆友,请留意支付宝付款页面,可能一不小心就会被免单。”支付宝同时还宣布,将会在10月7日抽出1位集全球独宠于一身的“中国锦鲤”。
这条“中国锦鲤”是一份长长的、由200 多家支付宝全球合作伙伴提供的“免单大礼包”:从美国免税店免单,到台北101免单吃饭;从法国酒庄酒水免单,到澳门豪华酒店免费入住。谁要是中奖了,可以在全球免费吃喝玩乐。
支付宝这个买卖不吃亏,因为这些项目都是广告商的赞助,自己不用拿出一分钱,还给自己做足了宣传,活动得到了数百万粉丝的响应和转发。
活动在10月7日这一天达到最高潮,一位微博名叫“信小呆”的女性网友抽中了这条“中国锦鲤”,幸福来得太突然,她自己也很蒙圈:
今天顺便教给大家“中大奖”英语怎么说?
英文中一个非常对应的说法是:hit the jackpot。
Jackpot 来自一种扑克牌赌博游戏,Jack也算是大牌(就是我们常说的丁钩),pot 指大家放在桌子中心的全部赌注。一般当某个人手中有一对Jack,其他人才可以开局下注。基于这种规则,Pot 也被称为 Jackpot。
但一开始不可能恰好有一对 Jack,所以每发一轮牌,牌桌中心累积的赌注就越多。到有人能开局下注时,牌桌中心的赌注必然很大。而某人最终赢了这场牌局就是 Hit the Jackpot! 或者简称为 Jackpot! ,指“中了最大的奖”。
Jackpot 因为发音干脆明快,特别符合表达“中奖”的感觉,后来慢慢从扑克牌领域拓展到其它博彩方式,可以指任何形式的中奖。
来看一下《美国俚语词典》上的解释:
hit the jackpot 指“获得成功,尤其是赚了/赢了很多钱”。例句咱们也顺便学习一下吧:
They hit the jackpot when they bought the lottery ticket.
他们购买了乐透彩并中了大奖。
在生活中,hit the jackpot 是一个常用的表达方式,并不总是表达“中了大奖”,还可以表达一个人“得到了意想不到的好运”。
比如你在茫茫众多微信公众号中,偶尔发现了“侃英语”这样一个高品质英语学习平台,你就可以说:I hit the jackpot! 表示“我赚到了”这样的意思
下面的例子来自于美国《TIME》杂志,说一对夫妻经过多年的努力,终于怀上孩子,父亲激动地说:
I can’t believe that after five years we have finally hit the jackpot.
我不敢相信经过五年后我们终于中大奖了。
其实,英文中有很多 hit 和名词构成的口语表达,在这些表达中,hit 并不表示“击打”,而是和后面的名词构成不同的具体含义,比如:
① hit the road:并不是“打路”,而表示“上路”,比如你和朋友吃完饭,说“我们该走了”、“我们该上路了”,就可以说:let’s hit the road. 非常地道。
② hit the light:并不是“打灯”,也不是脑袋撞到灯,而是“开灯”。
③ hit the sack:这里的sack 本意指“布袋子”,后来引申为睡袋和床的意思,hit the sack 并不是“打布袋子”,而是“睡觉、就寝”。
根据上面的规律,请大家猜一猜 hit the books 是什么意思?
答案揭晓:并不是“打书”,而是“用功读书”,类似于中文里的“啃书本”的感觉,比如:
I have an exam tomorrow, so I need to hit the books tonight.
我明天有个考试,所以晚上得啃啃书本了。
另外提醒一点,这种搭配并不是你随意创造的,比如英文中就没有 hit the cellphone 这样的说法,不要自己凭空去想,而要在地道的英文材料中看到一个积累一个。
最后再说回“信小呆”中奖的事儿。
300多万转发的网友中,信小呆抽中了这条唯一的“中国锦鲤”,这份好运气让这个26岁的小姑娘力压杨超越,成为了中国网民新的膜拜对象。不少网友已经跑到信小呆的微博底下求好运了。
其实这种三百万分之一的中奖概率跟被雷劈到是一样的,咱们与其羡慕嫉妒,还不如该干嘛干嘛,安心工作、勤劳致富才是王道,别老做着一夜暴富的美梦
上篇:为什么“师范大学”翻译为 “normal university”?
⭐ 加星标,防失联 ⭐