D&G辱华 | 我特别想教大家“作死”用英语怎么说?
昨天,有两个英文字母在中国很火:
说 D&G 火了,还不如说它从今往后在中国彻底凉了。
这个来自意大利的品牌取自两位意大利设计师的名字 -- Domenico Dolce(杜梅尼科· 多尔奇)和 Stefano Gabbana(斯蒂芬诺·嘉班纳)。
正是上图右边这位 Stefano Gabbana,可能要让 D&G 品牌痛失中国市场了。导火索就是 D&G 在官方推特上发布了一段非常脑残的亚裔女子用筷子吃披萨的视频。
在视频中故意配上诡异的中式发音,用“小棍子”、“像钳子一样”等词来形容筷子,使用“伟大”描述西餐,矮化中国文化。另外,华裔模特还被要求做出各种浮夸动作,吃个饭被拍得矫揉造作。
在中国网民的强烈要求下,D&G 团队从他们的社交媒体上把删了。本来,风波到此应该结束了,但是,那个 Gabbana 跟某个朋友在推特上的聊天记录竟然被晒到了网上。
Gababana 的字里行间充满了对中国的厌恶,大家自己看吧:
我摘出几句很过分的话:
1. my office is stupid as the superiority of the Chinese
我的团队跟傲慢的中国人一样蠢。
2. the country of (5坨屎) is China.
屎一样的国家就是中国
3. We live very well without you
没有你们(中国)我们照样过得很好。
4. China ignorant Dirty Smelling Mafia.
中国的无知肮脏闻起来像黑社会。
5. Hahahaha you think I’m afraid about your post?
哈哈哈哈,你认为我怕你贴出去吗?
没想到,那位朋友真的把他们的聊天记录 po 出去了。现在 Gabbana 只能自食其果了。我倒是觉得,他用得这些词来形容他自己才是最合适不过的。
最搞笑的一点是,东窗事发后,D&G 公关团队的弥补措施竟然是发声明称其创始人 Gabbana 的账号被盗:
亏他们想的出这个理由,拿中国人当三岁小孩呢?真是猪一般的队友!
有人说,“不作不死”的英文是“no zuo no die”吗?不管怎样,这个中国网络热词竟被《美国俚语词典》(Urban Dictionary)收录了:
上面的解释或许可以给我们提供关于“作”的地道英文说法。
开头第一句话说“This phrase is of Chinglish origin”点明了“no zuo no die”属于“中式英语”,后面对“no zuo no die”进行了准确地定义:
If you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass.
如果你不去做傻X的事情,那么它们不会回来咬你的屁股。(即“不作不死”。)
"to bite somebody in the ass" 是一句英文口语俚语,字面是“咬某人屁股”,实际表示“to have bad consequences”(带来不良后果)。
上面这句话送给 Gabbana 真是贴切。
我想, D&G 来中国开店、做大秀并不是真的喜欢中国人,他们爱的只是人民币。那么,这一次就让人民币教他们从今往后好好做人。
上篇:习大大参加 APEC,主办方称他为“H.E.”,什么意思?
推荐:德国辱华T恤引公愤:Save a dog, eat a Chinese.