查看原文
其他

北京上海打架:“地铁”到底叫 subway 还是 metro?今天必须有个说法~

侃哥 侃英语 2020-02-19


除房地产外,建地铁俨然成了中国城市拉动 GDP 的主要方式之一。

 

不仅地铁发达的北上广深仍不断建造铁线,连名不见经传的四五六线小城市都开始破土动工了。

 

作为现代化、国际化的交通工具,地铁也是各种英语标识汇聚的地方。如果你是个生活有心人,应该能在地铁站里、地铁上、乃至于语音广播里学到一波英语。

 

但“地铁”的英文翻译似乎在中国没有被统一起来。拿中国最大的两座城市举例,“北京地铁”被翻成 Beijing Subway,而“上海地铁”被翻成 Shanghai Metro

 


VS


 

今天就跟大家扒一扒“地铁”的英语到底怎么说?

 

世界上第一条地铁是1863年在英国伦敦建成的,叫做“Metropolitan and District Railway”(都会区铁路),连接伦敦的 Westminster(威斯敏斯特区)和South Kensington(南肯辛顿区)。

 

世界上第一条地铁


但是英国人既不把地铁称为 subway,也不称为 metro,而叫做 underground。这个词非常好理解,就是“地底下”的意思,很接地气吧?但这个词比较长,英国人在口语中更喜欢把地铁称为 tube(管道),因为地铁线就像是地底下的管道。

 

另外一点需要指出,在英式英语里,确实存在 subway 的说法,但意思并不是“地铁”,而是:

 

 

在牛津词典的截图中,我们可以清晰地看到,subway 在英式英语中指“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而非地铁。它还有一个同义词叫 underpass

 

赋予 subway 全新含义的年份是1897年。

 

这一年,美国的第一条地铁在波士顿通车(不是纽约哦)。那时的美国民族自豪感正处于巅峰状态,他们为了和英国彻底区分开来,没有使用英国人 underground 的叫法,而使用了 subway 一词表示地铁。


纽约地铁

 

大家可以观察一下这underground 和 subway 两个词,对仗工整、含义相似。前缀 under 对 sub,都表示“下面”;词根 ground 对 way,都表示“路”。但形式上完全不同,现了美国人意欲跟英国划清界限,即便语言上撇不清关系,也要在拼写上有所区别。

 

顺便补充一波知识:在美国,很多常见事物的说法跟英国不一样,比如“电梯”的英式英语叫 lift,美式英语叫 elevator;“汽油”的英式英语叫 petrol,美式英语叫 gas;“公寓”的英式英语叫 flat,美式英语叫 apartment;“卡车”的英式英语叫 lorry,美式英语叫 truck,等等。

 

再回到 metro。


其实这个单词既不是英国人发明的,也不是美国人发明的,而是一个来自于法语的单词。

 

法国第一条地铁诞生于1900年的巴黎,名字叫“Chemin de Fer Métropolitain”,翻译成英语就是 Metropolitan Railway(大都会铁路)。法国人把它简称为 Métropolitain,进而简称为 métro。被吸附能力强悍的英语吸收后,e 字母上面的那个小撇也去掉了,metro 成为了一个英语单词。


巴黎街头的地铁入口


有趣的是,关于“地铁”在世界范围内的英文说法,英国人没有赢,美国人也没有赢,反倒是法国人赢了。

 

目前,全世界大多数城市的地铁都被称为 metro,这个词已经成为地铁在全世界通用的名称。另外,欧洲国家(除英国),也把他们的“城轨系统”(包括地铁在内)称为 metro。对了,补充一点,美国首都华盛顿的地铁,也被称为 metro,并不是 subway 哦。

 

但是在亚洲地区,地铁的英文翻译比较混乱。比如日本东京,有翻译成 subway的,也有翻译成 metro 的。在香港,地铁被称为 MTR,全称是 Mass Transit Railway(大众运输铁路)。在台湾和新加波,地铁的简称都是 MRT(跟香港 MTR 字母顺序不一样,别搞混),全称为 Mass Rapid Transit(大众捷运)。


 

而在中国大陆地区,更多的城市(比如上海、杭州等)把地铁翻译为 metro,而北京比较独特,使用的是 subway 一词。

 

最后总结一下:

 

① 在世界范围内,metro 比 subway 使用更广泛;

② metro 除了表示“地铁”,在欧洲大陆地区还可以指“城轨系统”;

③ subway 主要使用在北美地区,但也有一些北美城市使用 metro;

④ subway 在英式英语中,指“地下通道”;

⑤ underground 主要在英国地区使用(苏格兰的格拉斯哥却使用 subway);

⑥ 亚洲地区“地铁”翻译不统一,不同地区说法都不一样。

⑦ 大致原则:在美国用 subway;在英国用 underground;在世界其它地区用 metro。

 

学到了请点赞。



推荐:地铁上的这条英语广告,让人看“懵逼”了。。。

上文:这家麻辣烫店把“秘制”翻译成“便秘”,我已无法呼吸!

打卡:How do you think? 还是 What do you think? | 1分钟英语




如果想每天看到

侃哥推送的精彩好文

请加星标关注我









好文!必须点赞

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存