“私房蛋糕”别说成 private cake, 别人都不敢吃了!
有位读者最近给我分享了一张照片。
她朋友开了一间手工蛋糕房,包装袋上印有这么一句英文,她对此感到疑惑,便来问我的意见。大家先看看对不对:
大家请看中间部分,“private cake”乍一看可以翻译成“私房蛋糕”。但若深究一下,你就会看出问题来了。在正式开始分析之前,我还是想感谢一下这位读者,给了我们一个共同学习和探讨的机会。
我查了一下牛津词典,private 有至少10种含义,但大都围绕第一种(也是最核心的含义)展开,请看:
private: belonging to or for the use of a particular person or group; not for public use
归纳一下:private 表示“属于、谨供个人(或某团体)使用,不对外”。
词典中几个例句也熟悉一下:
The sign said, “private property. Keep out.”
牌子上说,私有产业,请勿入内。
Those are my father’s private papers.
这些都是我父亲的私人文件。
The hotel has 110 bedrooms, all with private bathrooms.
这家酒店拥有110个房间,全部配有私人浴室。
The villa has its own private beach.
这间别墅拥有私人海滩。
综上所述,可见“private”这个词的基本含义是“私有的、私人的、不对外的”。其名词形式为“privacy”,即“隐私”。
再回到蛋糕房的包装袋。
很明显,蛋糕房做出来的 cake 并不是“私有的”,客人只要花钱就能买到,怎么能说它们是 private 呢?
中文里的“私房蛋糕”我们都好理解,这里的“私房”其实表示“自制的”,所以应该用 home-made 这个词,“私房蛋糕”可以翻译为:home-made cake。
来看看 home-made 的定义:
home-made:made at home, rather than produced in a factory and bought in a shop/store.
我特别喜欢 home-made 这个词,感觉很温馨,它表示“自制的、自己家里做的”。给大家造一个句子:
我特别喜欢妈妈做的菜,会让我想起小时候。
I really love my mother's home-made dishes, which remind me of my childhood.
杠精可能会跳出来说,上面说的蛋糕不是明明从商店里买的吗,怎么能叫“home-made”呢?
这叫“广告”懂不?我记得有款食品叫“母亲牛肉棒”,难道都是母亲们亲手做的?
“私房蛋糕”里的“私房”若翻译为 home-made,既能表达出“私房”的含义,还能勾连出顾客美好的记忆和感觉,岂不妙哉?
最后,号召大家多多向我提供灵感和素材,我们一起学鲜活、好玩的英文~
上文:中国人把“腰部赘肉”叫做“游泳圈”,美国人竟然称它为...
打卡:"客气了"别说 you're welcome了,用滥了 | 1分钟英语