别把“母校”说成 Mother School 噢,彻头彻尾的中式英语!
在中文里,我们曾经就读过的学校,被称为“母校”。
这两个字也蕴含着我们的深厚情感:教室的位置、课桌椅的摆放、操场上的梧桐树、谁是靠墙的一个,谁离窗户最近,谁被老师训斥过,谁暗恋过谁,我们或许如数家珍。
一些人自然而然地把“母校”译成“mother school”,似乎是个符合“信达雅”标准的好翻译。
但事实离我们的想象总是有一段差距。英语母语人士可不会把“母校”说成 mother school,这是个彻头彻尾的中式英语,老外会用一个更高大上的表达。
在美国著名的哥伦比亚大学图书馆门口,有一尊雕塑:
这是一尊雅典娜(Athena)的雕像。雅典娜代表的是智慧女神,也是哥伦比亚大学的守护神。这座雕塑的捐赠者是 Harriette W. Goelet 女士,捐赠目的是为了纪念其丈夫、哥伦比亚大学1860届的校友 Robert Goelet。
大家发现没有,在雕塑下面的石墩子上,刻有两个大字:alma mater
不光是哥伦比亚大学,很多著名高校都有以“alma mater”命名的雕塑。来看看下面这个位于伊利诺伊大学香槟分校(美国排名41位)的雕塑:
发现没有?alma mater 主题的雕像都是女性。其实,alma mater 是拉丁语,原义就是指“滋养生命的母亲”。
alma 源自于拉丁词根 alere,表示“滋养”;mater 也是拉丁词根,表示“母亲”(英文中有很多来自于 mater 的单词,比如 matrix,表示“母体”;material,表示“原材料”等)。
在古罗马时代,alma mater 指“谷物女神”(给人类提供食物的女性神祗)。18世纪开始,英国人用它来指代自己毕业的大学,象征学校给予学生以母亲般的营养和滋润。
再看看牛津词典中的解释:
词典中,我们了解到 alma mater 诞生于17世纪中叶,意为:someone or something providing nourishment(提供滋养的人或物)。
这里的 nourishment 是一个重要的名词,表示“滋养品、营养品、食物”,来自于动词 nourish“为…提供滋养”。给大家造个句子巩固一下:
These children starve for emotional nourishment.
这些孩子渴望情感上的滋养。
在现代英语中,alma mater 指 the university, school, or college that one formerly attended(一个人曾经就读过的学校)。这很好理解,因为母校就是一个给人提供滋养的地方。
来看两个例句:
He started teaching at his alma mater.
他开始在他的母校教书。
He donated $20 million to his alma mater.
他捐了2000万美元给他的母校。
所以,大家记好了:母校在英语里的正确说法叫:alma mater,而不是 mother school。
写到这里,我必须补充一个相关的知识点。
英文中虽然没有 mother school 的说法,但是却有 mother 做定语修饰其它名词的情况。
比如:mother language(又叫 mother tongue), 这不是“母亲的语言”,更不是“母亲的舌头”,而是指“母语”。比如中文就是我们的 mother language,我们用母语进行日常交流、思考。而英语(或日语、法语等)则是 second language。
再比如,英语中会用 Mother Nature 来表示“大自然”,真是包含了对大自然的深情。造句:
Mother Nature created Iceland out of volcanic lava and glaciers.
大自然用火山熔岩和冰川造就了冰岛。
另外,“虎妈”的英文叫 tiger mother,那么“mother tiger”指什么呢?当然是“母老虎”啦。
英语中用“mother+动物名称”的形式来表示“怀孕中的、或养育小动物的母性动物”,比如 mother monkey(母猴子)、mother lion(母狮子)。相应的“小动物”则用“baby+动物名称”来表示,比如 baby monkey(小猴子)、baby lion(小狮子)。
老规矩,学到的右下角点赞!
推荐:为什么“师范大学”翻译为 “normal university”?
上篇:新年钟声敲响时,所有英语国家竟同时放这首歌!不知道的面壁!
新的一年
继续跟侃哥好好练英语吧
▼
▲试听长按二维码▲