知否知否,剧名翻译难倒英语狗。。。
现在电视剧的营销方式非常多元化,首先是地面广告的狂轰乱炸,下面这张是我在地铁站拍的,确实很吸睛:
同时,网络上的“事件性营销”也如火如荼地进行,比如主演冯绍峰和赵丽颖在微博上的调侃互动,带火了2019年开年第一热词“知否体”。
另外,好事网友也从电视剧的台词出发,揪出了很多“有语病”的台词,一些媒体人也写出了《知否知否,语文老师按住了颤抖的手》等一系列10万+的刷屏文章。
不管是电视剧官方雇写手所为,还是自媒体人故意蹭一拨热度,反正这部剧确实被炒得很热,搞得我不得不写一篇相关文章,以证明我没落伍。
说实话,我自己还没来得及看剧,不过我对该电视剧的名字倒是很感兴趣。“知否知否,应是绿肥红瘦”,一下子把我拉回到了高中文科班的那段时光。
“知否?知否?应是绿肥红瘦” ,这一句出自宋代女词人李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》。我还依稀记得语文老师让我们背诵时的场景:
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否?知否?应是绿肥红瘦。
我对这首小令是这样理解的:
春天的某个夜晚经历了一场狂风暴雨,作者担心庭院海棠花凋零。翌日清晨,宿醉未醒,她便急切地向卷帘的侍女询问室外情况。侍女漫不经心地回答“海棠依旧”。对此,作者发出诘问:难道你不知道?那海棠花丛应是红花见少,绿叶见多了!
“知否知否,应是绿肥红瘦”这一句把作者“惜花伤春”之情表达得淋漓尽致。
语文课结束,下面是英语课。
电视剧的官方译名没有直译,而是结合剧情意译为The Story of Minglan(明兰传)。这也是没有办法的办法,虽然名字比较简单,也点出了女主角,但显然没有中文诗词来的有意境。
我们再观察一下这个千古名句:知否知否,应是绿肥红瘦。中文大意是:你知不知道,应该是绿叶多,红花少了。
这句话如何能翻得富有美感呢,尤其是句子里的“绿”、“红”、“肥”、“瘦”这四个字如何翻译?我们先一起鉴赏几个已有的版本。
我先找到了维基百科给出的译文:
Don’t you know? The green should be plump and the red lean.
直译出来就是:难道你不知道吗?绿的部分应该比较饱满,而红的部分则显得瘦少。
比较抢眼的一点,作者使用了 plump(丰腴的)和 lean(苗条的)两个形容人体型的词来表达原句中的“肥”和“瘦”,虽然直白,但却不显得违和。
再来看看海外著名电视剧平台“my drama list”上的翻译:
Do you know? Ought to be a wilting flower amongst the lush leaves
我感觉 do you know 太软,没有表现出“知否知否”的那种诘问,力度上不如 Don’t you… 或者 Can’t you…。顺便说一下 ought to = should(应该)。
另外,作者把“绿”和“红”还原成了“花”(flower)和“叶”(leaves);把“肥”转化成“茂盛的”(lush),把“瘦”转化成“凋零的”(wilting),如此直白,读者毫无理解障碍。
另外,介词 amongst(在...之中)用得妙,颇有“万绿丛中一点红”的画面感。
最后,我选了两组中国老翻译家的作品,一起鉴赏:
第一组是杨宪益、戴乃迭夫妇的版本:
Last night the rain was light, the wind fierce,
And deep sleep did not dispel the effects of wine.
When I ask the maid rolling up the curtains,
She answers, "The crab-apple blossoms look the same."
I cry, "Can't you see? Can't you see?
The green leaves are fresh but the red flowers are fading!"
重点来看最后加粗的这一句:
Can’t you see? Can’t you see? 完全复刻了中文“知否知否”的重叠诘问。
对“红”和“绿”的处理也很清晰,“红”对应“red flowers”,“绿”对应“green leaves”。
“肥”和“瘦”分别对应形容词“fresh”(新鲜的)和“fading”(衰退),押了f 的头韵。
再来看看第二位大师--龚景浩的版本:
Last night the rain was scattered,
The gusts strong.
Deep slumber did not ease my hangover long.
I queried the one rolling up the blinds
And was told the flowering crabapples have kept their prime.
Do you know?
Do you know?
Now is the time when green should be corpulent
And red should be gaunt.
来看最后几句:
Do you know? Do you know? ...看来大师们钟爱“重叠反诘句”,一定要在英语中体现出来,不过 Do you know 在力度上不如 Don’t you know? 或 Can't you see?
“红”和“绿”采用了“the+形容词”的结构,the green 指“绿叶”,the red 指“红花”。
在“肥”和“瘦”的处理上,龚大师选择了两个生僻词,corpulent(肥胖的)和 gaunt(枯瘦的),目的应该是想押 t 的尾韵。
最后,大家一定特别想看我的版本,我就献个丑(只翻最后一句,不考虑整体的押韵了):
Don’t you know? Leaves must far outnumber flowers!
你有更好的英译版本吗?或者你用“知否体”造个中文句子也行,anyway,评论区里躁起来~~
2019买本“侃英语”精华合集
立个学好英语的 flag 吧