“猪年”别说成 pig year,正确表达是这个!
快过年了,我们即将送走狗年,迎来猪年。
不怕暴露年龄,我自己就是属猪的,正在纠结本命年要不要穿红内裤
其实中国的生肖跟西方的星座挺像的,都是12个。“星座”的英文是 star sign,同理,“生肖”的英文可以说成 animal sign,造句:
我属猪。
My animal sign is pig.
“生肖”也可以说成 birth sign,表示“出生时所对应的那个 animal sign。所以,“本命年”的英文是 the year of one's birth sign,例如:
2019是我的本命年。
2019 is the year of my birth sign.
再来看“猪年”的英语到底怎么说?
首先,梳理一下所有表示“猪”的英语单词:
pig 最常用,相对比较口语化,也泛指一切猪。
swine 一般用在专有名词以及文学作品中,比如医学名词“猪流感”,不是 pig flu而是 swine flu;另外,著名的英文成语 cast pearl before swine 里,用的也是 swine。这句话的字面意思是“把珍珠丢掉猪的面前”,比喻“明珠暗投”。
boar 一般表示“野猪”,也可以指家养的“公猪”。有公猪就有母猪,sow 指“母猪”,该词还可以做动词表示“播种”。
hog 指“供食用的大猪”,一般这种猪养着就是为了杀掉吃肉。被屠宰前,hog 尽可能地吃、睡、和长肉(你是不是想起了身边的某人?
I hate the people hogging the bathroom for a long time.
我讨厌那些长时间占据洗手间的人。
野猪(boar)
那么多表示“猪”的单词中,我们选用哪个词表示“猪年”里的“猪”呢?
一般来说,表示“生肖”的单词,优先使用通俗易懂的口语词,比如,“蛇”会用 snake,而不是 serpent;“牛”会用 ox,而不是 buffalo;“兔”会用 rabbit,而不是 hare。
所以 pig 肯定是当仁不让的,那“年”如何处理呢?难道是 year pig?
其实验证一种英文是否地道的最好办法就是:Google it!用 Google 搜索一下英文世界到底有无这种说法,就像这样:
我们发现,所有的英语文章都没有出现 pig year,只有 year of the pig,所以我们很简单就能得出一个结论:
表达中国“生肖年”的地道英语结构是:year of the + 某个生肖的英文。
所以“猪年”的地道英文表达是 year of the pig,记住了吗?
我顺便把12生肖的英文都罗列在这里,大家自己排列组合哈:
鼠(rat)牛(ox)虎(tiger)兔(rabbit)龙(dragon)蛇(snake)马(horse)羊(goat)猴(monkey)鸡(rooster)狗(dog)猪(pig)。
说到这里,有读者可能觉得表示“鸡”的 rooster 有点难,为什么不用更通俗易懂的 chicken 或者 cock 呢?
这里还得考虑“歧义”的因素, chicken 还可以表示“鸡肉”,用在年份里不太合适;而 cock 在俚语中更多地表示男性的“小丁丁”,就更不合适啦。rooster 没有这样的歧义,只表示威武神气的“大公鸡”。
最后祝大家寒假快乐、春节快乐、猪年大吉!
PS:我春节期间不停更,如果你愿意 follow 我文章的,请用右下角“好看”告诉我!
推荐:“猪”是 pig,“小猪”是 small pig? 你太小看英语了。。。
上篇:“蛋”只会说 egg?你让炒蛋、煮蛋、荷包蛋情何以堪?
打卡:both,either 和 neither 分别表示什么逻辑关系?
跟侃哥好好练口语吧
▼
▲试听长按二维码▲