查看原文
其他

pass water 可不是“递水”!用错地方太太太太尴尬...

侃哥 侃英语 2020-02-21


随着互联网让世界越来越扁平化,英语的重要性毋庸置疑。

 

很多人觉得虽然自己学了多年的英语,但是还是会漏洞百出,各种语法错误和中式英语层出不穷,便产生了强烈的挫败感,甚至一度产生了放弃英语学习的念头。

 

可你们忽视了这样一个问题:从世界范围看,我们中国人的英语水平真的不赖!至少处于世界平均水平之上。

 

下面,侃哥选择了10个世界各地告示或招牌上的“蹩脚英语”(broken English),这些英文句子因为语法错误、歧义、用词不当等,产生了幽默的效果,这些滑稽可笑的错误叫做“howler”,希望大家在付诸一笑之后,重新燃起学习英语的决心哦!

 

第一个国家

墨西哥


 

某餐厅宣传语:

 

The manager will personally pass water for you.

字面意思:经理将亲自为您撒尿。

 

这玩笑闹大了。

 

原本他们的意思是餐厅经理会亲自为客人递水。“递”用 pass 没问题,“水”用 water 也没问题,但 pass 和 water 合在一块就产生了另外一个意思:小便、撒尿


整个画风出现了180度的转变,让人啼笑皆非。大家以后尽量要避免 pass 和 water 同时出现。

  

句子可以改成:The manager will personally serve you water.


第二个国家

日本


 

某旅馆房间里的告示:

 

If you want just condition of warm in your room, please control yourself.

字面意思:如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。

 

实际上这家日本旅馆的意思是:自己调节室内温度。

 

这句英文最大的错误点在于,主句部分祈使句里,control yourself 错了,这有歧义,表示“控制住你自己的情绪”。

 

正确的方法应该写成:please control it for yourself


*for yourself 是一个介词短语,表示“你亲自”;it 指代 the temperature。

 

另外,if 从句里 want 的用法不对(后面要加不定式);condition 的用法不对,“调节”这个动作可以用 regulate 来表示。


整句话可以改成:if you want to regulate the temperature in your room(后半句话看上面)

 

第三个国家

匈牙利


 

某动物园告示:

 

Please don't feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty.

字面意思:请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。

 

这句话很明显有歧义。

 

前面都没问题,最后 please give it to the guard on duty 有两种理解,把食物给值班的(on duty)警卫;另一种理解就显得很逗比,但从前后文的语义上是讲得通的:请喂给值班的警卫。

 

那么如何改写才不会出现这种歧义呢?我们可以把意思说完整,即“让值班警卫保管”,英文可以写成:please let the guard on duty keep it.


第四个国家

挪威

 


某鸡尾酒酒吧告示:

 

Ladies are requested not to have children in the bar.

字面意思:女士们不要在酒吧里生孩子。

 

挪威酒吧这条告示的真实含义是“别带孩子来”。

 

但是英文表述中 be requested not to have children 的意思是“禁止、不允许有小孩”…这不是赤裸裸的歧视嘛,这让那些有了孩子的女士情何以堪。

 

我们可以将之改成:Ladies are requested not to bring children to the bar. 或者 Children are not allowed in the bar.

 

第五个国家

瑞士


 

某餐厅宣传:

 

Our wine leaves you nothing to hope for.

字面意思:我们的红酒让你绝望。

 

这句话也有很强烈的歧义。

 

你既可以理解成,我们家的红酒好喝到让你别无所求;也可以理解为,我们家的红酒很难喝,喝了让你连死的心都有。

 

可以改成:Our wine makes you feel nothing else matters.(我们酒就让感觉其他的东西都不重要。)

 

第六个地区

香港


 

某牙科诊所广告:

 

Teeth extracted by the latest Methodists.

字面意思:由最新的卫理公会教徒给您拔牙。

 

哪个糊涂蛋给写的文案…让香港国际化都市的形象一下子荡然无存。

 

最大的错误在于 Methodists,这个词查了词典,发现真是这么个宗教色彩的含义--卫理公会教徒(基督教的一个宗派)。但是我觉得一定是写错了,突然间出现这么个词,显得好有违和感哦~

 

是不是此处应该是 methods?整句话会更通顺一些:我们采取最新方法(the latest methods)来拔牙。

 

顺便补充一下:extract a tooth有“拔牙”的意思;tooth extraction(拔牙)是其名词形式。

 

第七个国家

泰国


 

某干洗店广告:

 

Drop your trousers here for best results.

字面意思:在这里脱掉您的裤子,等待最好的结果。

  

这条干洗店的广告语实在霸气,其实也犯了“歧义”的毛病,drop your trousers here 有两种理解:一是“把裤子放在这儿”;而是“在这儿把裤子脱了”。“for best results”倒是没有问题,因为好的结果可以是“洗得干干净净的裤子”。

 

另外,实在想不通为啥纠结在“裤子”上?我们可以这样改,让其业务不那么狭窄:Bring your dirty clothes here and wait for the best results.

 

第八个国家

意大利



某诊所广告:

 

Specialist in women and other diseases.

字面意思:我们是妇女和其他疾病的专家。

 

这句话的问题在于 other diseases 暗含前面的 woman 也是一种 disease,女同胞们看了会生气嗒。

 

如果真想表达,“我们既懂女性,又懂女性疾病”,那可以这样来写:We are specialists in both women and female diseases.

 

第九个国家

俄罗斯


 

某公墓宣传语:

 

Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday.

字面意思:欢迎到访这个公墓,许多著名的俄国艺术家每天埋在这里,但星期四不埋。

 

每天埋一遍,那这些 famous Russian artists 真是死后也不得安宁了。

 

这块招牌显然翻下了断句没断好的毛病。最后的 daily except Thursday 应该属于第二个意群,不应和第一个意群混在一起。否则真的还挺惊悚的。

 

而且,第二个句子要写完整:We are open daily except Thursday.(除了周四,我们每天都开放。)

 

第十个国家

丹麦


 

某机场宣传语:

 

We take your bags and send them in all directions.

字面意思:我们将拿走您的行李,送往四面八方。

  

原本的含义是:我们为为您拿行李,并且送往四面八方。

 

因为英文中说得不够完善,留下了被调侃的空隙--把好端端一机场说成了一个贼窝。谁还敢来丹麦机场…

 

可以这样来改:We will help you with your luggage and send you in all directions.

 


看完了这10个 howler,大家是不是顿时对自己学英语的信心大增?原来自己的英文不是那么差对吧~


好了,笑完之后,该干嘛干嘛,放假期间也要记得抽出一点时间看看侃哥的文章哟!





Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存