查看原文
其他

为什么 mummy 既可表示“妈妈”,还可表示“木乃伊“?

侃哥 侃英语 2020-02-21


有读者在后台问了我一个有意思的问题:

 

 

不知道你有没有注意过:“木乃伊”的英文是 mummy,但念起来像“妈咪”,跟“妈妈”有关系吗?我们先看一下牛津词典的解释:

 

 

我们发现, mummy 在英式英语(British English)里,是小孩对“妈妈”的叫法。比如:


I want my mummy.

我要我的妈妈。


It hurts, mummy.

妈妈,痛~

 

在北美地区,mummy 一般写成 mommy 或 momma, 表达的是同一个意思,都是小孩子对妈妈奶声奶气的称呼。

 

顺便补充个小知识:英语单词后面加上“-y”,瞬间可以变成一个昵称,显得很卡哇伊。老外经常用这样的方式跟小孩子说话。比如:

 

把 pig 说成 piggy,把 dog 说成 doggy,把 Dad 说成 Daddy,把 Mum说成 Mummy等等。

 

而咱们中国人的做法通常用“ABB”格式来体现“萌感”,比如:小猪猪、小狗狗、小鸭鸭、吃饭饭、洗澡澡、拉便便等。

 

扯远了,再回到“木乃伊”。上面牛津词典上把 mummy 界定为:a body of a human or an animal that has been mummified.(被“木乃伊化”的人或动物的尸体)。比如:


an Egyptian mummy

一具埃及木乃伊

  

可见,mummy 还有个动词形式:mummify,表示“木乃伊化…”,也就是“将…做成木乃伊”。


好莱坞大片《木乃伊归来》

 

下面我就具体讲讲,为什么“妈妈”和“木乃伊”共享同一个单词。

 

其实这是一种语言中的巧合

 

mummy 表示“妈妈”是从单词 mum 来的(前面我也说了,大人跟小孩子说话时,会把一些名词加上“-y”的后缀以显“萌感”),而表示“木乃伊”的 mummy 却起源于阿拉伯语“mumiya”。


两个完全不同的词源在同一个单词上产生了交集,很有趣。



这里牵扯到另外一个问题:为什么 “mummy”在中文中要翻成“木乃伊”,发音好像很不一样嘛!

 

其实外来词的音译一般有这样一个原则,叫“属地原则”。也就是说,哪里来的词,就按照哪里的语言进行音译,以英语词居多,比如:

 

沙发(sofa),咖啡(coffee),培根(bacon),坦克(tank),克隆(clone),基因(gene),吉他(guitar),幽默(humor),媒体(media),摩登(modern),逻辑(logic),阿司匹林(aspirin),白兰地(brandy),威士忌(whisky)等等。

 

某些不是来自于英语的词,我们就直接模仿原产地的发音进行音译,比如“耶稣”的翻译,并不是从英语 Jesus 来的,而直接来自于其希伯来语的发音。

 

英语 mummy 源自于阿拉伯语 mumiya,意为“蜡”。世界许多地区都有用防腐香料或用香油(或药料)涂尸防腐的方法,而以古埃及的木乃伊为最著名。


汉语中“木乃伊”的词条最早出现在元末明初陶宗仪的《辍耕录》中,这是一本有关元朝史事的礼记。


不过,“木乃伊”跟阿拉伯语 mumiya 的读音仍有一些差距,这是因为经过了古叙利亚语的转译。因为古叙利亚语有将 ya 转为 nai 的习惯,所以在古叙利亚语中对应的词应该是 muminai(木蜜乃伊),进而被翻译为“木乃伊”。

 

 

我在写这篇文章时,顺便了解了一下古埃及人(特别是法老)为什么热衷于把自己做成木乃伊,下面就分享给大家,一起涨涨知识。

 

根据当地的传说,奥西里斯(Osiris)是埃及一位受人尊敬的法老(即国王),但却被残忍的弟弟夺了王位,并遭到碎尸。

 

后来,奥西里斯的妻子一点一点找全尸首,另外一位叫阿努比斯(Anubis)的神将这些尸首拼起来并做成木乃伊。

 

顺便说下,阿努比斯是埃及神话中专门制作和保护木乃伊的神祇。大家在埃及的各种墓室壁画中都会看到这位狼头人身的形象。

 

阿努比斯

 

身体完整之后,奥西里斯灵魂回顾,然后便复活了。

 

这个传说让埃及上到法老、下到平民百姓都非常激动,他们相信人死并不是终点,把自己制作成木乃伊后还会复活。

 

这就是为什么埃及法老动用巨大的人力、物力和财力修建金字塔、打造木乃伊的根源所在。

 

 

最后,我想借用古罗马皇帝--奥里利厄斯(Aurelius)的一句名言结束这篇文章:

 

It is not death that a man should fear, but he should fear never beginning to live.

人不应该害怕死亡,我们应该害怕的是从未认真地生活。

 

学到了给个“好看”哦!




推荐:看到这些“人格分裂”的单词,我不禁惊呼:是不是学了假英语?

上篇:记住:餐厅里不要喊服务员“waiter”,超级不礼貌!

语法:also,too 都表示“也”,有何区别?| 语法解密




2019侃哥力作

英语学习必备

真爱粉都买了






Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存