记住:别随便称呼女人为 woman!
今天(3月8日)是个特殊的日子,首先我要向所有女同胞们道一声节日快乐。
不过,这个节日的名字有点尬,所以大家口中有替代的叫法,有的说“女神节”,有的说“女人节”、有的说“女王节”、有的说“女生节”,不一而足。
最正规的说法应该是:”国际劳动妇女节“,又称“三八妇女节”。
诞生于上世纪20年代的“三八妇女节”让“38”这个数字和“妇女”挂上了钩,以至于一些人后来干脆用“三八”来诋毁和辱骂女性,还经常在前面加个“死”字。
还记得星爷《九品芝麻官》两个八婆吵架的桥段吗
“三八”演变成了一个骂人的词儿,“妇女”这个词儿也受到连累,现在没人想被别人称呼为“妇女”吧?
在英文中,“国际劳动妇女节”的说法是 International Women’s Day,“妇女”翻成woman 没问题。
woman 泛指一些女性,其基本含义为:an adult female human(成年女性)。
无巧不成书,中文里的“妇女”原先是没有贬义的,后来在老百姓的口语中慢慢演化出了贬义,而在英文中,woman 在某些特定的场合中也带贬义。
我们脑补一下这个场景:一个妻子跟他老公唠叨、怨这,烦躁不堪的老公大喊一声:
Be quiet, woman!
这里的 woman 我觉得翻译成“死三八”或“八婆”或许 feel 比较对
a rude way of addressing a female person in an angry way
是一种在愤怒中粗鲁地称呼女性的说法。
可见,中文里的“妇女”和英文里的“woman”既可以客观地表达“女性”的概念,还在特定语境中表达负面含义。
看到这里,你或许想问:那我们该如何客气地、恭敬地称呼女性呢?
先说中文吧,太多了。比如过去的人们通常会说“女同志”,而现在人们则说“女士”;男人称呼女人一般用“女同胞”;新潮网友称呼女性可能会用“小姐姐”、“萌妹子”等。
对了,对于上了年纪地女士,“大妈”不是什么好词儿,最好别用。还有一个词也要谨慎:“老阿姨”,这往往是大龄女青年的自黑,男士勿用,恐遭白眼。
在英语中,人们经常用 lady 这个词来礼貌地称呼女性。
lady 跟 gentleman(绅士、男士)对应,表示“淑女”、“女士”的概念,而且 lady 指代很广,无论是萌妹子、小姐姐、大妈、老阿姨,一网打尽。
比如:“小女生”可以被称为 a young lady;“年纪大的女士”可以被称为 an old lady;“漂亮小姐姐”可以被称为 a beautiful lady。造句:
Some fashionable young ladies are chatting over there.
几位时尚的年轻女士在那边聊天。
lady 在观感上有点像中文里“女神”的说法了。比如1964年奥斯卡最佳影片、奥黛丽·赫本主演的《窈窕淑女》的英文名就叫:My fair lady。
My fair lady 如果翻得逗比一点,可以是《我滴女神》!
最后再讲讲 female 这个词。
female 的“打击面”就更广了,这个星球上凡是雌性生物,都是 female。如果说 woman 强调“社会属性”的女人,那么female 强调的则是“生理属性”的女人。
所以在标注女厕所时,用 female 比较好,因为这是一种强调“生理属性”的场景;而像“国际劳动妇女节”这样突出“社会属性”的场景,用 woman 会比较好。
最后,祝“侃英语”所有女读者们节日快乐,妳们都是 My fair ladies !
上篇:什么?联合国会议竟把“中国”写成了 Chine,拼错了?
2019侃哥力作
英语学习必备
真爱粉都买了