全国扫黑除恶:“黑社会”不叫 black society!有特殊含义...
最近好像全国各地都在“扫黑除恶”。
反正我所居住的城市杭州,大街小巷都挂满了这样的横幅,扫黑除恶的氛围很是浓厚。
"黑社会"作为社会的一大毒瘤,不仅给危害人们的正常生活,也影响社会的繁荣稳定。人们无不对它咬牙切齿、恨之入骨。
你知道“黑社会”英文怎么说吗?
反正不能说 black society,这种字面翻译一般都是中式英文。不过,英文中还真的有 black society 这个说法,不过跟黑社会没啥关系了,一般指“黑人圈子”、“黑人社团”等。
国外最有名的黑社会应该就是意大利的"黑手党"了。美国经典电影《教父》讲述的正是意大利黑手党家族在美国的故事。
“黑手党”的英文是:Mafia,这个词的拼写和发音完美对应,任何人都能标准地拼读出来。
那么这个词该如何使用呢?根据牛津词典中的释义,如果大写词头,并且前面加上定冠词 the:the Mafia 特指活跃于意大利西西里岛和美国的那个犯罪组织,即“黑手党”。
如果 mafia 小写词头,且前面没有定冠词,那表意就泛了:既可以指普通的黑社会团伙(帮派),也可以指用手中权利为自己谋利的小群体。比如:
a member of the local mafia
当地黑社会中的一名成员。
Politics is still dominated by the middle-class mafia.
政治仍然操纵在中产阶级帮派手中。
mafia 还有一个同义词 gang,也可以表示“犯罪团伙”、“流氓团伙”,gang 可以衍生出gangster 一词,用来描述黑社会的个体成员。
香港早期著名的电影系列《古惑仔》,讲得就是几个香港黑社会成员的故事(能熟练叫出他们名字的人岁数不小了
《古惑仔》的英文片名叫 young and dangerous (年轻&危险),这属于意译了,淡化了黑帮色彩,突出了“年少不羁”。
粤语中的“古惑仔”本意是指狡猾精明的小年轻,后来引申为“不良少年”,也就是普通话里“小混混、二流子、小阿飞”的意思。
前面说的 gangster 是一个统称,没有年龄之分;而“古惑仔”、“小混混”、“小阿飞”通常指年龄较小的 gangster,英文中也有专门的表达,如:
说得好听一点是 problem child,说得露骨一点是 hooligan(/ˈhuːlɪɡən/)。
现在香港警方把黑社会组织统称"三合会"(triad society),香港警务处专门负责反黑行动的机构叫“有组织罪案及三合会调查科”,俗称“O 记”,喜欢看香港电影和电视剧的朋友们一定很熟悉。
大陆这边由于我党的英明神武,不会出现类似黑手党、三合会、山口组这样大型黑社会组织,但各地散兵游勇式的恶霸、流氓还是存在的。
下面就来解决一下“扫黑除恶”的英语表达,有读者前不久就问了我这个问题:
我们可以合并同类项,“扫”和“除”归一类,即“镇压”、“打压”,“黑”和“恶”可以归一类,即“黑帮”、“恶势力”等等。
“镇压”、“打压”可以说 crack down on、crush;再猛烈一点可以用 clear away、wipe out(清除)。
“黑帮”、“恶势力”可以说:gangs、evil forces 等。
所以“扫黑除恶”,我们可以排列组合出很多种说法,比如:
crack down on gangs (evil forces)
crush gangs (evil forces)
clear away gangs (evil forces)
wipe out gangs (evil forces)
…
但上面这些表达都是动词用法,如果你想写成名词用法,可以把 crack down 中间空格去掉,转变成名词:crackdown,名词化的“扫黑除恶”可以写成 crackdown on gangs。
这次全国范围的“扫黑除恶”行动是中央直接部署,群众无不拍手称快!希望这把"剑"不是仅仅"亮"一段时间,而是要长期、永久地"亮"下去,只有这样,才能保一方平安、促一方发展。
再次为“扫黑除恶”行动点个赞!
推荐:万物皆可 supreme:英语中最"毒"的单词诞生了!
上篇:"坐沙发",用 in 还是 on,99%的人都搞不清。。。
侃英语粉丝
专属英语学习群
(已加群的不用再加)
侃哥亲授
重磅课程推介
也可以点阅读原文
了解详情
↓↓↓