上海17岁男孩跳桥身亡:这个问题不解决,悲剧还会发生!
最近几天,这段让人痛心的视频在引发了热议,相信不少朋友已经看过:
上海一个17岁的男孩,可能跟妈妈发生了激烈的争执,半道上竟然打开车门,跑向立交桥护栏,纵身一跃。动作干脆利落,头也不回,对这个世界没有丝毫眷恋。
就几秒钟时间,母子阴阳两隔。这位母亲再怎么捶胸顿足、再怎么嚎啕大哭,也换不回养了17年的儿子的生命。
说实话,我都不敢再去看这段视频。一条鲜活年轻的生命,说没就没了。到底是什么造成了这场悲剧?
视频在网上曝光后,网友们也各执一词:
有人指责这个孩子太脆弱,受不了一点委屈;有人指责妈妈不该说过激的语言;也有人指责这个社会给普通人压力太大;也有不少人抨击教育制度的不合理。
还是那句话,雪崩来的时候没有一片雪花是无辜的。男孩跳桥身亡虽然只是个案,但确实也从一定程度上折射出中国社会、中国家庭的问题。
我曾经在 电视剧《都挺好》带来的最大启示这篇文章里提到过“中国式家庭”的构成:
焦虑的母亲
an anxious mother
+
缺失的父亲
an absent father
+
失控的孩子
an uncontrollable child
一个典型的"中国式家庭"可能是这样的:
很多父亲忙于工作,只能由母亲挑起照顾培养孩子的大梁。而得不到丈夫足够支持的母亲,只能把压力转移到孩子身上,最后搞得自己很焦虑,孩子很痛苦。
那位跳桥的孩子具体什么情况我不得而知,咱也不能妄加揣测。但我知道青春期的孩子本身抗压能力就差,积聚已久的压力如果遇上过激言论,很容易炸。
所以,悲剧的酿成,孩子抗压能力差是一方面,母亲过激言论是一方面,父亲的缺失是一方面,社会大环境也是一方面。
虽然社会大环境一下子很难改变,但至少我们可以从家庭内部做起。家庭是社会的细胞,如果每个家庭都能把内部关系处理好了,社会大环境就能改善。
说到家庭关系、亲子关系,那就不得不提100年前黎巴嫩诗人纪伯伦的那首英文诗--《论孩子》(On Children)。这首诗的题目虽为《论孩子》,具体内容却是探讨父母之道的。
中国父母疼爱子女那是全球闻名,但也经常忽视教育最重要的目标之一——培养孩子的独立人格。中国式父母总喜欢干预孩子的一切人生选择:学习、找工作、求偶等等。
殊不知,孩子是跟父母平等的独立个体。父母可以给孩子以爱,却不能替他们塑造灵魂和思想。父母越干预,孩子的性格越有缺陷、越软弱、越脆弱。
希望中国所有的父母都好好读读这首诗,体会一下里面的道理:
On Children
论孩子
(译:冰心)
(1)
Your children are not your children.
你们的孩子,都不是你们的孩子
They are the sons and daughters of life’s longing for itself.
乃是生命为自己所渴望的儿女。
They come through you but not from you,
他们是借你们而来,却不是从你们而来
And though they are with you, yet they belong not to you.
他们虽和你们同在,却不属于你们。
(2)
You may give them your love but not your thoughts,
你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。
For they have their own thoughts.
因为他们有自己的思想。
You may house their bodies but not their souls,
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂。
For their souls dwell in the house of tomorrow,
因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,
Which you cannot visit, not even in your dreams.
那是你们在梦中也不能想见的。
You may strive to be like them,
你们可以努力去模仿他们,
But seek not to make them like you,
却不能使他们来象你们。
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。
(3)
You are the bows
你们是弓,
from which your children as living arrows are sent forth.
你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
那射者在无穷之间看定了目标,
And He bends you with His might,
也用神力将你们引满,
That His arrows may go swift and far.
使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。
Let your bending in the archer’s hand befor gladness;
让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。
For even as He loves the arrow that flies,
因为他爱那飞出的箭,
So He loves also the bow that is stable.
也爱了那静止的弓。
愿每一位父母都把孩子视为一个与自己平等的独立个体,而不是自己的财产;也愿父母们学会放手,孩子没你想的那么脆弱。
用龙应台在《目送》里的一句话作为本文的结尾:
"所谓父女母子一场,只不过意味着,你和他/她的缘分就是:今生今世不断地在目送他/她的背影渐行渐远。"
语法:a friend of mine,到底是"我的朋友",还是"我朋友的朋友"?
侃英语粉丝
专属英语学习打卡群
(已加过的不用再加)
↓↓↓
侃哥亲授
重磅课程推介
↓↓↓