威廉王子疑似偷吃,王妃发飙,女王脑阔疼。。。
先从英国一份著名的“小报”(tabloid)说起。
英国上流阶层除了阅读《经济学人》这样高逼格的刊物外,暗地里还喜欢读《太阳报》(the Sun)。
说《太阳报》是“小报”不是它规模小,而是这份报纸以名人政要的花边新闻为特色,而且很多新闻都不是空穴来风。英国人如果不读《太阳报》,茶余饭后的谈资就没着落了。
最近,《太阳报》就放出一枚“重磅炸弹”:威廉王子疑似出轨。
大标题就非常“吸睛”。这名字配得上一部好莱坞情感大片了:
Royal Rival
王室情敌
这个对仗且押韵的标题为全文设定了基调,暗指威廉王子可能让太太凯特王妃绿了。(注:rival:n. 竞争者、对手,根据上下文我将之译为“情敌”。)
标题后半段:
Kate Middleton has fall-out with glamorous best friend and tells Prince William to “phase her out”.
【译】凯特王妃和她的闺蜜撕破脸,并要求威廉王子跟这个第三者断绝关系。
- Kate Middleton:凯特·米德尔顿(凯特王妃的全名)
- have fall-out with:跟某人闹翻、撕逼
- glamorous:adj. 迷人的
- phase…out:逐步废除
副标题是:
The Duchess of Cambridge views Rose Hanbury as a “rural rival” and the fallout is much worse than first thought.
【译】剑桥公爵夫人把 Rose Hanbury 视为“乡村情敌”,后果比想象中更糟糕。
- the Duchess of Cambridge:剑桥公爵夫人(注:这是凯特王妃的封号,他老公威廉王子的封号自然就是 the Duke of Cambridge—“剑桥公爵”了)。
- rural rival:乡村情敌(注:第三者 Rose Hanbury 是威廉王子夫妇在乡村府邸的邻居)
- fallout:n. 后果、余波
左:Rose;中:William;右:Kate
后文中交代了凯特王妃“醋坛打翻”的细节:
Our source revealed: “It is well known that Kate and Rose have had a terrible falling out. They used to be close but that is not the case any more.
【译】据知情者透露:凯特王妃和 Rose 之间发生激烈争吵。她们过去关系很好,但恐怕从今往后“恩断义绝”了。
- source:n.(信息)来源,即“知情者”。
- reveal:vt. 透露
- close:adj. 亲密的
“William wants to play peacemaker so the two couples can remain friends, given they live so close to each other and share many mutual friends.
【译】威廉王子想当和事佬,这样两对夫妇仍能做朋友,因为考虑到他们是邻居,又有很多共同的朋友。
- peacemaker:n. 调停者、和事佬
- given:考虑到、鉴于
- share mutual friends:有共同的朋友
“But Kate has been clear that she doesn’t want to see them any more and wants William to phase them out, despite their social status.”
【译】但是凯特很明显不想再见到他们,并且要求威廉王子跟他们断绝关系,不要管他们的身份地位。
- be clear that…:很明确地表示…
- phase sb. out:跟某人断交
威廉王子夫妇的乡村府邸
《太阳报》的文章写得若隐若现,花了大量笔墨描写了情敌之间的争吵,但似乎没有触及威廉王子“偷吃”的细节。
尽管如此,这条新闻仍然让英国民众颅内高潮,脑补皇室之间各种恩怨情仇,完全就是英国版《延禧攻略》啊。
英国王室为了挽回王室的颜面,自然要出来以正视听。
下面这个叫 CheatSheet 的娱乐网站发表了一篇关于英国王室危机管理(damage control)的文章。写得挺有意思,我带大家赏析一下。
这个网站的名字-- cheat sheet 是一个英文短语,意思是“小抄”。
英文解释:A piece of paper with information written down on it that an unethical person might create if they weren't prepared for a test.(由于对考试准备不足,夹带写着考试内容的纸条)。
所以,这个名字也注定了该网站的定位--娱乐八卦。
先看文章标题:
How Will the Royal Family Cover Up Prince William's Alleged Cheating Scandal?
【译】英国王室如何掩盖威廉王子疑似出轨的丑闻。
- cover up:掩盖
- alleged:adj. 被指称的(疑似)
- cheating scandal:出轨丑闻
文章第一段开门见山:
Prince William is accused of cheating on Kate Middleton with her best friend, Rose Hanbury, the royal family’s communications team must figure out a way to steer the public’s eye away from the allegations and back onto the Duke of Cambridge’s royal duties, philanthropy efforts, and — of course — his relationship with Kate Middleton.
【译】威廉王子疑似跟凯特王妃的闺蜜 Rose Hanbury 有染,英国王室的公关团队必须想出一招,把观众的目光从威廉王子出轨引到他的皇家职责、慈善行为、以及跟夫人的“伉俪情深”上。
- be accused of:被指称如何如何
- communications team:公关团队
- allegation:n. 指称、断言
- figure out a way:想出一个方法
- steer:vt. 操控、驾驭
First, royal communications team might deny the allegations via a public statement. Or, they could choose to go the silent route or by distracting the public with amped up attention on Prince Harry and Meghan Markle.
【译】首先,公关团队可能会公开否认这样的指称。或者他们会选择保持沉默,亦或是把公众注意力转移到哈里王子夫妇那边。
- via:prep. 通过
- distract:vt. 转移
- amp up:放大(amp 是 amplify 的简称)
我们都知道哈里王子的夫人梅根(Maghen)即将生产,看来这对准父母又免不了一顿聚光灯照射了。哈里年轻时经常惹事儿,作为大哥的威廉王子替他扛了不少雷。这一次也轮到弟弟为老哥扛雷了。
兄弟间固然好说,但妯娌之间又是另一码事了。文章最后也提到了这一点:
However, according to Princess Diana’s former butler, Paul Burrell, “I have no doubt that Meghan is not a ‘yes’ person. She speaks her mind and voices her opinions as a typical American woman.
【译】但是据戴安娜王妃前管家 Paul Burrell 说,梅根绝对不是一个好说话的人, 她就是一个典型的美国女性,直言不讳。
- a yes person:一个好说话的人
- speak one’s mind:直言不讳(形容词:outspoken)
看样子,如果英国王室利用哈里和梅根来转移公众视线,还真不知道这个心直口快的女人有什么惊人之举。外加梅根快生了,孕妇的情绪也不太稳定。
这次也够难为英国王室的公关团队了,不过,替王室成员“擦屁股”本身就是他们存在的意义,看看他们如何化解这一次危机。
戴安娜和查尔斯王子的世纪婚礼
刚刚提到的戴安娜王妃,是威廉和哈里两兄弟的亲娘,也是老王子查尔斯的原配。但后来戴安娜跟查尔斯感情不和,红杏出墙,死于跟婚外男友的一场离奇车祸。后来,查尔斯王子的“小三”卡米拉顺利上位。但至于他俩谁出轨在先,英国民间仍有争论…
难道这“偷吃”也会遗传…
最后,我还是得强调一下,我今天写这篇目的是让大家从热点里学英语,可别骂我“咸吃萝卜淡操心”哦!为了大家的英语学习,我容易么…
学到了右下角“在看”点一下,拜谢!
打卡:"that's funny",不是"这很有趣"!| 1分钟英语
侃英语粉丝
专属英语学习群
(已加群的不用再加)
↓↓↓
侃哥亲授
重磅课程推介
↓↓↓