万豪酒店送的矿泉水上,这两个单词让我傻了眼...
前段时间,有位读者跟我分享了他在旅途中的一张照片,挺有意思。
一般而言,不太抠门的酒店都会每天送两瓶矿泉水,这位读者入住的万豪酒店也不例外。
但万豪就是万豪,矿泉水都是订制的,瓶身上打了酒店的 logo,还有两人令人有些费解的字样:
with compliments
免费饮料
我想大家看到这两个英文单词是不是有些傻眼
插一句:一般长期看我文章的老读者都会养成一个习惯--特别留意生活中的英语,然后随手记录、思考、分享。这样的习惯特别好,既可以学英语,还能增强自己的观察能力和思考能力。如果你下次碰到生活中好玩的英语,也要随手记录哦!
再回到 with compliments 上。
如果你没有背过 compliment,那么一定要查词典,而且要查英英词典,因为英语释义会比中文解释更准确。我自己最常用的就是牛津词典:
compliment 的第一条含义是“赞扬、称赞”。
第二条含义是“致意、问候、祝贺”。请大家观察一下第二条含义的第三个例句(截图中红色下划线处),就出现了“with compliments”的结构:
Please accept these flowers with the compliments of (= as a gift from) the manager.
请接受经理送的鲜花。
而且词典中明确标出,with the compliments of 等同于 as a gift from(作为一份来自…的礼物)。
如果说得通俗一点,就是:This is a free gift. You can keep it.
再回到万豪酒店的矿泉水瓶上,我们应该可以得出结论:
瓶身上的“with compliments”是省略表达,说完整应该是:
Please accept this bottle of water with the compliments of the hotel.
请接受酒店赠送的这瓶水。
因为“with compliments”是一种非常雅致的说法,所以翻译为“酒店敬赠”在语气上比较匹配。翻译为“免费饮料”也可以,比较接地气了。
有人可能会问,英文为什么不直接写“This is a gift”或“this is free”?
西方人认为在这种商务场合,把事儿说得太直接会显得俗气,“with compliments”是一种比较文雅、又能表达出“不收钱”的意思。
而在中国,这种赠品上会标注得比较直接,比如“赠品”或“免费”。从这点来看,中国人一点都不含蓄嘛!顺便说下,上图中的英语“gift to drink”比较中式,应该写“with (our) compliments”。
一般“with compliments”的字样会出现在国外酒店、航班、餐厅等经营性场所的赠品上,比如酒店赠送的矿泉水、航空公司赠送的耳机、餐厅赠送的饮品等等。
如果你在国外旅游,发现一些物品的包装上印有“with (our) compliments”的字样,这就等同于“free of charge(免费)”,或者“on the house(店家出钱)”了。
还有一些情况,“with (our) compliments”不直接印在赠品上,而是印在一张卡片,这种卡片被称为“礼帖”(compliments slip):
比如你入住某家酒店,发现酒店桌子上有一瓶酒店赠送的香槟酒,并附有一张卡片,上面可能写着这么一句话:
Please have this bottle of champagne with our compliments.
如果逼格再高一些,礼帖的最后还会有经理的亲笔签名。理解了吧?
你在旅途中还有哪些有趣的见闻,不妨评论区分享一下~
猜你喜欢:
推荐:酒店里有种特殊的圆镜子,老外管它叫...脑回路很清奇!
上篇:马天宇同时表白两个女人,一个是王菲,另一个竟是…哈哈哈
语法:reason 后面的定语从句用that还是why引导?| 语法解密
侃哥亲授
365天跟我学英语
↓↓↓
特别想对你说的一句话: