康辉用播音腔说“令人喷饭”,真是太逗了!
原来新闻联播已经变得这么好看了!
最近,主播康辉《新闻联播》里的一句话上热搜了。
背景是这样的:
美方一百多名所谓的对华强硬派人士最近污蔑中国推行“扩张主义”利用综合国力欺侮和恫吓他人。新闻联播中,主持人康辉给出了这样的回应:
“荒唐得简直是令人喷饭!”
回顾一下这个经典片段:
这背景音乐绝了...
感觉现在中国真是越来越霸气了,无论外交部发言人还是央视新闻主播,怼起人来底气十足。听到“令人喷饭”四个字,我一口饭差点喷出来。
一般而言,新闻联播主播的字正腔圆,新闻稿的正规雅致,一直是汉语使用的典范。
这次,康辉用的“令人喷饭”—一个非常互联网化的语言—给严肃的新闻联播带来了一丝“狂浪”,获得网友一致好评:
回到本公众号主旨,“令人喷饭”用英语怎么说?
先讲讲这个词到底什么意思吧:
“喷饭”原指吃饭时因突然发笑而控制不住气息,把正吃着的饭粒从嘴里喷射出来,后来被用来形容事情的可笑。
千万别以为“喷饭”是现代人发明出来的,不少古人就用过“喷饭”这个词。
比如宋代的苏轼曾在《文与可画禹筜谷偃竹记》写到:
与可是日与其妻游谷中,烧笋晚食,发函得诗,失笑喷饭满案。
曹雪芹在《红楼梦》第一回里写到:
观其事迹原委,亦可消愁破闷,至于几首歪诗,也可以喷饭供酒。
如果用英语直译“喷饭”,可以这样翻:
laugh so hard as to spew one's food
这里的“so+形容词+as to do sth.”表示“太…以至于(做某事)”,举例:
She is so shy as to stay at home all day.
她太害羞了以至于整天呆在家里。
另外,spew 表示“喷出”。
康辉的原句“这种污蔑荒唐得简直令人喷饭”,可以翻译成:
This absurd slander just makes me laugh so hard as to spew my food.
absurd:adj.荒唐的
slander:n.污蔑、诽谤、中伤
但你可能会觉得这样翻比较啰嗦,那么我们可以意译一下。“某件事情令人喷饭”其实就是“极其搞笑”,我们把“极其搞笑”转化成英语就行了。
英文中有不少表达都可以表示“搞笑”,比如:
funny
hilarious
sidesplitting
最后一个 sidesplitting 的构词法很有趣,sides 指人的“腰部”,split 指“裂开”,如果你笑到“腰部裂开”,就证明这件事真的很好笑了,可以译为“令人捧腹大笑的”。
但我觉得,康辉这里所说的“令人喷饭”不单单指此事很“搞笑”,更是“可笑”,也就是“荒唐”的意思。
所以我觉得用 ridiculous 更合适,前面可以加个副词 absolutely。“absolutely ridiculous”来翻译“令人喷饭”可以说十分贴切了。造句:
This idea is absolutely ridiculous.
这个想法简直令人喷饭。
说到这,我突然有个“令人喷饭”的想法,如果让央视首席“段子手”朱广权来主持《新闻联播》,会是什么画风?
猜你喜欢:
语法:interesting 和 interested一个修饰物一个修饰人吗?错了!
后台回复"资料"
给你一些我私藏的英语学习资源