查看原文
其他

巴西总统嘲笑马克龙妻子老,巴西网友怒了,联手干了这事...

侃哥 侃英语 2020-02-20


总统虽然高高在上,但骨子里也是个普通人。


这不,法国总统马克龙和巴西总统博尔索纳罗竟为了老婆的问题呛起火来,让全球吃瓜群众看得目瞪口呆。


我们都知道法国总统马克龙(Macron)的妻子布丽吉特(Brigitte)比马克龙年长24岁,他俩的“老少恋”也引发不少争议。



布丽吉特原来是马克龙中学时代的老师,她与前夫生的儿子当年还是马克龙的同学。可能真是丘比特之箭击中了他俩,马克龙爱上了布丽吉特并疯狂追求。布丽吉特被真爱感动,最后毅然跟前夫离婚,选择了马克龙。


马克龙和布里吉特生动地演绎出了法国人的爱情观:任何人都能大胆地选择自己想要的生活。


马克龙十分重视他妻子,他曾表示:虽然妻子比自己大24岁,但她的智慧一直是自己的榜样,没有布丽吉特,自己的人生不完整。


不得不说,这样的爱情让人表示敬佩!



66岁的布丽吉特和42岁的马克龙42走在一起,一个略显老态,一个英俊潇洒,这样的组合不可避免会受到世俗异样的目光。


老百姓有这样的想法也就算了,但巴西总统博尔索纳罗,堂堂一国总统,竟然拿这事儿对马克龙冷嘲热讽,有点过了。


事情是这样的:


有一个巴西的网友在脸书上发了个帖子,将巴西总统夫妇与法国总统夫妇做了一番对比,并配文:



翻成中文大意是:“现在你明白马克龙为什么会嫉妒博尔索纳罗了吧!”


因为前两天法国举行的 G7峰会上,马克龙批评巴西总统博尔索纳罗对亚马孙雨林保护无力,所以让该名网友觉得马克龙是在嫉妒博尔索纳罗。


估计博尔索纳罗是个小心眼,被批评后憋了一肚子火,网友的这个帖子正好解了他的心头之恨,于是便在底下留言说:



翻译成英文是:Don't humiliate the guy ... hahahahaha(不要让那个家伙难堪了,哈哈哈哈哈哈)。


爱妻狂魔马克龙哪受得了这般羞辱,G7还没开完,便在记者会上表态:



“It's sad. It's sad for him and for Brazilians. I think that Brazilian women are probably ashamed to read that their president has done that."


be ashamed:感到羞愧的


【译】“这真让人感到难过,我为他和巴西人民感到难过。我想巴西女性读到他们总统这样的言论时,也会感到羞愧。”


"I think that Brazilians, a great people, are a bit ashamed of this behavior," Macron added. "As I have a lot of friendship and respect for the Brazilian people, I hope that they will quickly have a president who is up to the job.


be ashamed of:对…感到羞愧
be up to: 胜任


【译】我认为巴西人,一个伟大的民族,会对这种行为感到羞愧。”马克龙补充,“我和巴西人民有着很好的友谊,我尊重巴西人民,我希望他们能很快拥有一位称职的总统。”


马克龙这段话也被网友评价为“实力护妻”,被大加赞赏。


目前,巴西总统并未作出回应,但巴西网友已经坐不住了,很多巴西网友纷纷在自己的社交媒体上向布丽吉特道歉,赞扬了马克龙总统夫妇,并要求自己国家的总统向马克龙夫妇道歉。


巴西网友在推特上发起了一个 “PardonBrigitte”(请求布里吉特的原谅)的话题,目前很多巴西网友已参与进来。

我选了几条,一起看看群众的心声:



"He doesn’t represent me! I’m ashamed."


*represent: vt. 代表
*be  ashamed:感到羞愧的


【译】他不能代表我!我感到很羞愧。



"I'm Brazilian, I love my country, but doesn't mean I agree with the president. I didn't choose him, I don't agree with his attitudes and he doesn't represent me. I'm ashamed because this man is doing this with Brazil's reputation."


*reputation:n. 名声


【译】我是巴西人,我爱我的国家,但这不代表我同意巴西总统。我并没有选他,我不同意他的态度,他也不能代表我。我很羞愧,因为这个人让巴西蒙羞。



"He’s just a bad cloud passing through, real shame!"


【译】他这片乌云很快就会飘过去的。真是羞耻!



"Jair Bolsonaro opinions doesn’t represent us as Brazilians!! you are such an amazing woman, an example of human being for us to follow!I feel so sorry."


*an example to follow:效仿的榜样


【译】博尔索纳罗不能代表全体巴西人。您是一位伟大的女性,是我们效仿的榜样。我们真的很抱歉。



"Keep doing your AMAZING job first lady! Your actions are so necessary to the french people. As Brazilian woman i feel ashamed to be represented by such vil and mean person! All my deepest respect to you and your country."


*mean: adj.尖酸刻薄的


【译】(法国)第一夫人,请继续保持您杰出的工作!您的一言一行对法国人民不可或缺。作为一名巴西女性,我为这样尖酸刻薄的总统感到羞耻!我向您本人和法国表示最深的敬意。


巴西总统博尔索纳罗和比他小25岁的妻子米歇尔


看来巴西群众的眼睛还是雪亮的,公道自在人心。


布丽吉特或许已经容颜老去,但她仍然然赢得了世界的尊重,可惜巴西总统的觉悟还没有普通民众高。


其实,为了凸显自己,并不一定要贬低他人,这样做只会适得其反。



猜你喜欢:
推荐:特朗普任性退出巴黎协定,法国新总统马克龙英语怒怼
上篇:黄晓明、杨颖疑似离婚,这个证据厉害了!
打卡:“活跃一下气氛”,英语怎么说?| 1分钟英语Ⅱ


侃英语粉丝

专属英语学习打卡群

(已加过的不用再加)

↓↓↓


后台回复"资料"

给你一些我私藏的英语学习资源



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存