查看原文
其他

商场里的 B1,B2层,这个“B”指哪个单词?

侃哥 侃英语 2020-02-21


周末和家人去商场,路过一块楼层指示牌:



我的脑海中下意识地碰出了一个之前没思考过问题:这里的 L 和 B 分别来自哪两个单词?


在中文里,地面以上的楼层都会用“一楼”、“二楼”等来表示,地面以下的楼层都用“负一楼”、“负二楼”表示,非常清楚。但是在英语世界里,楼层的表达方式似乎有些复杂。


下面这张图把楼层的英文表达总结得比较清楚。注意,左边是英式英语(British English),右边是美式英语(American English),中间是相同的英语:



我们发现英美对“一楼”的界定有重大不同。


咱们汉语中的“一楼”在英式英语中被称为 Ground Floor(地面楼,简称 GF), 咱们的“二楼”对应英式英语中的 the first floor,以此类推。而 美式英语的楼层叫法跟中文是一致。


另外,不少大楼的大厅是挑高的,会有一个“夹层”(mezzanine),也叫 M 层。另外,现在流行的 loft 公寓的二层也叫 mezzanine(/ˈmezəniːn/)



当涉及到“地下楼层”,英美的表述一致。拿“地下一层”举例,主要有这四种表达:


1. basement level 1

2. lower level 1

3. level -1 

4. floor -1


其中第一种表达更常见,即“basement level 1”,这里的 basement 表示“地下室”,所以 B1、B2 里的 B 就是 basement 的首字母。



有人会问 L1, L2, L3…里的 L 是哪个词首字母呢?


答案很简单啦,就是 level的首字母!level 也有“楼层”的意思,也有人说 L 是 layer(层)的首字母。


所以,“一楼、二楼、三楼”的英语既可以是“L1, L2, L3”,也可以是“1F, 2F, 3F”(F 是 floor 的首字母,且数字要放在 F 的前面)。


你千万别觉得搞清楚这些就已经够了,有些大楼的楼层还有 LG、UG、M 等说法。


比如上海 iapm 环贸广场,里面的楼层标识会让人看懵:



大家看下方有 LG1和 LG2的说法,这是什么鬼?B1、B2不已经是地下一层、二层了吗?


这里的 LG 全称是“Lower Ground”的缩写,意为“低于地面的楼层”,也就是“地下楼层”,LG1 就是地下1层,LG2 是地下2层。


我想之所以有两种表达方式,是因为 LG1、LG2 指“地下商场”,而 B1、B2 指“地下停车场”。


最让人懵圈的当属香港“又一城”里的楼层标识:



因为延续英国传统,香港大楼的“地面一层”仍然用 G 表示,那么上面的 UG 是?


刚才说过,LG 是 Lower Ground(地下楼层)的缩写,UG 的全称是“Upper Ground”(地上楼层),但 G 是一楼,比它高一层的 UG 自然是“二楼”,再往上的 L1 竟然表示“三楼”了…


再看“又一城”的地下部分,LG1 和 LG2前面我们说过,表示“地下一层”和“地下二层”(仍是商场),最下面的 MTR 是“港铁”,即地铁层。


如果说“又一城”的楼层标识比较乱,那么重庆的楼要笑了


生活在平原地区的我,曾去过一次去“山城”重庆,有过很多“魔幻”的体验,至今难忘。比如下面这间酒店的楼层,很神奇:



我感觉非重庆人很难理解:


酒店的大厅不是应该在一楼吗?但这家酒店的大厅竟然在五楼。更让人惊讶的是,从五楼走出去,竟然走到了大街上…


搞笑完毕,最后给大家梳理一下今天的重点:


1. B1、B2的 B 是 Basement(地下室)的首字母,通常指地下车库。

2. L1、L2的 L 是 Level(楼层)的首字母。

2. G/GF: Ground Floor(一楼,英式用法)

3. LG:Lower Ground(地下楼层)

4. UG: Upper Ground(地上楼层)

5. mezzanine:夹层(M 层)


这拨知识学到的,请右下角点“在看”。



猜你喜欢:
推荐:酒店里有种特殊的圆镜子,老外管它叫...脑回路很清奇!
上篇:“一国两制”的“国”翻成 country还是nation?很多人搞错
语法:“It’s me.”这里的 it 指代什么?| 语法解密



侃英语粉丝

专属英语学习打卡群

(已加过的不用再加)



把这个宝藏公众号

置顶吧



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存