查看原文
其他

杨颖跑去跟贝克汉姆同框,他们要干嘛?(音频版)

侃英语 2020-08-22

The following article is from 佳英语 Author 英子

  点开音频 边听边看  

-主播/主编 英子姐姐

- BGM Angels


Angelababy 一直都是很受关注和争议的演员,也是经常性热搜体质。

最近一次热搜他是跟黄教主一起,因为"新浪娱乐"的官微,将 “黄晓明杨颖夫妇” 修改成了 “黄晓明杨颖” ,而被一众怀揣八卦心的吃瓜网友“实锤”他俩早已离婚,冲上了热搜第一... 

这随随便便一个疑似离婚就分分钟上头条...求汪头条的心理阴影面积...

而前几天,杨颖 Angelababy 又一次上了微博热搜第一,而这次,她带上了全世界迷妹的男神 “小贝”,贝克汉姆。

9月3日,Angelababy 在微博晒出自己与贝克汉姆拍摄广告大片的合影,配文:今天在澳门伦敦人和贝克汉姆一起拍摄~午餐小贝特意为我们准备了伦敦正宗的 Fish and Chips,超级美味!下次有机会来中国,我请你吃大闸蟹呀~

而贝克汉姆也热情回应:

Great day filming with #澳门伦敦人# with angelababy in London. Happy that you enjoyed the fish and chips🇬🇧!Looking forward to hairy crab the next time I am in China.

从这一波微博互动中,看出了这组跨洋 "CP" 的商业广告拍摄还是很顺利美满的,相处也很融洽。这次 Angelababy 看来是长足了咱们中国的脸,毕竟颜值也是超高的。
推文中两人都提到了各自国家的招牌美食:



Fish and chips 炸鱼和薯条


这是英国最老牌有名的食物了,是一种油炸鱼和薯条的组合。

chips /tʃɪps/ 油炸薯条。现在一般指片状的薯片。只有英国人还在用 chips 代表薯条。

french fries = 薯条

french fries 跟法国人 french 没有关系,薯条也并非发明于法国。相传二战时期,美国人在比利时打仗,吃到了这种美味的薯条食品,而比利时人,说的都是法语。所以,这个误会就延续下去被带到了美国乃至全世界。

△ 敦刻尔克大撤退,来自电影Atonement《赎罪》△

敦刻尔克,一个法国和比利时边境的港口城市

chips 和 french fries 的区别:

chips 一般指片状的薯片,英国人常用。

french fries 才是条状的薯条,美国人用得比较多。


hairy crab

小贝微博中提到了要来中国吃 baby 请他吃的 hairy crab.

很快就要到金秋10月吃大闸蟹的时节了。其实在国外是没有大闸蟹的,老外也不会吃大闸蟹,所以一般都用 crab 来指代螃蟹。

但是土生土长的中国大闸蟹又叫 "中华绒螯蟹"蟹脚上很多毛,所以老外习惯称之为 hairy crab.

又名 Chinese mitten crab 河蟹;大闸蟹;中华绒螯蟹 → mitten /ˈmɪtn/ 手套

Hairy crabs are one of the most sought-after ingredients at this time of year and those caught in Yangcheng Lake in Jiangsu province are considered to be among the tastiest.

在这个时节,大闸蟹是大家争相购买的食材,而江苏阳澄湖中捕捞的大闸蟹则被认为是最美味的。

大家应该都喜欢吃 female hairy crab , 因为它会有很多蟹黄 crab roe.
roe /roʊ/ 鱼子

有一道菜叫做 :Bean curd with crab roe 蟹黄豆腐

在这边,我脑补了一下小贝吃大闸蟹的场景,你确定可以吗???

| 视频时长 04:30 老外吃大闸蟹|
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=b05659ciz0q


写到这里,英子已经垂涎三尺了,还是回到正题。照片中两人相视一笑,场景一度非常甜蜜。baby一身白色西装,干练帅气。

两人靠在车门边合影拍摄,俊男美女真的是太养眼了!

baby的这一身打扮,眼尖的网友一眼看出竟撞衫贝嫂维多利亚。这眼睛实在是太毒了,还真是!


"撞衫" 英语怎么说? 


“撞衫”的名词,英语可以说成 clothing clashing

clash /klæʃ/ v. 冲突;打架

但是动词“撞衫”千万不要说 to clash 
to clash = 穿衣很不协调;不搭配
误译:I found my dress clashed with another coworker. ❌

我发现我的裙子跟另一个同事的撞衫了


“撞衫”正确的表达:
① They wear the same clothes.
② They are wearing exactly the same.
③ They happened to be dressed the same


今日话题


翻译:穿衣不协调是明星非常忌讳的一件事

文末留言哦~


▽往期推荐 边听边看▽🎵 文章开头有音频 记得点开收听 🎵


本期BGM

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存