恶劣照片遭曝光,最帅总理特鲁多恐下台!你觉得冤吗?
这几天加拿大帅哥总理特鲁多摊上了事儿了。
颇有影响力的美国《时代》杂志曝光了他早年在高中任教时的一张旧照片。
照片中,特鲁多把脸涂成棕色(brownface),头戴阿拉伯帽,扮作“阿拉丁”的形象。
这张老照片摄于2001年特鲁多在高中任教时期,当时他们正参加一个“阿拉伯之夜”的活动。放大看看:
找得到哪个是特鲁多吗?
特鲁多扮黑人的照片一经曝光,加拿大政坛便炸了锅。亲民、帅气、阳光的特鲁多似乎面临“人设崩塌”的危险。
原因很简单,西方人普遍认为,白人把脸涂抹成黑色或棕色(brownface)是一种 racism(种族歧视)。
如果你认为这没什么大不了,只是一个 cosplay 而已,那在西方就犯了“政治不正确”(political incorrectness)的大问题。
黑人在历史上遭受过白人残忍、非人的对待长达几个世纪,他们通过几代人的抗争,好不容易才取得今天的地位。所以,面对白人对自己肤色的嘲讽(或模仿),哪怕是一点点,他们都会非常激动。
西方政客也非常重视这种“政治正确性”,特鲁多目前正好处于大选的当口,被曝光了这么一档子事儿(不排除是对手做的局),自然很是头疼。
加拿大在野党绿党(Green Party)领袖伊丽莎白·梅(Elizabeth May)随即发推特,谴责特鲁多这种行为:
I’m deeply shocked by the racism shown in the photograph of Justin Trudeau. He must apologize for the harm done and commit to the learning and appreciating the requirement to model social justice leadership at all levels of government. In this matter he has failed.
1.be shocked by:对…感到震惊
2.apologize for:对…道歉
3.commit to:对…做出承诺
4.model: adj. 模范作用的
5.all levels of government:各级政府
6.in this matter:在这件事情上
【译】我对特鲁多这张照片上所表现出来的种族主义感到震惊。他必须对这种行为道歉,并要求各级政府起到社会公平上的模范带头作用。在这一点上,特鲁多很失败。
面对这些声讨,自知理亏的特鲁多只能低头认错,最近他在竞选包机上对这一涉嫌种族歧视的事件发表正式道歉,以下报道来自 BBC:
"I take responsibility for my decision to do that. I shouldn't have done it."
1.take responsibility for:对…负责
2.shouldn’t have done:(虚拟语气)本不应该做。
【译】我要对当时的(错误)决定负责,我不应该做这件事。
"I should have known better. It was something that I didn't think was racist at the time, but now I recognise it was something racist to do and I am deeply sorry."
1.should have known better:虚拟语气,本应该更好地认知(这件事)
2.racist:adj.种族主义的
3.recognise:vt.认识到(美式拼法:recognize)
4.be deeply sorry:感到非常后悔
【译】我当时觉悟不够,我当时并没有意识到这是种族歧视,但我现在意识到了,我非常后悔。
可见,“种族主义”在西方政坛就是个大帽子,扣谁头上谁倒霉,很多政客都栽在这件事情上。
我们都知道,世界上人种主要分三类,白种人(white race)、黄种人(yellow race)和黑种人(black race),这样的“人种论”其实挺种族主义的...
因为不同的肤色,人一出生就被贴上了“白色”、“黄色”、“黑色”的标签,而西方人因为他们经济文化上的强势,很自然地鼓吹白种人是优等人种,黄种人次之,黑种人最低等,甚至不把他们当人看。
你看,上图就是历史上西方种族主义者对各人种的“刻板印象”,他们自认为是最优秀的人种,其他人种都是次等或劣等的。这就是种族歧视(racial discrimination),时至今日,有这种想法的人已是过街老鼠,人人喊打。
所以,用 white, yellow, 和 black 来描述人的肤色无疑是“政治不正确”的,会被认为是“种族主义者”。
那么问题来了,说人皮肤“白皙”或者“黝黑”,应该用什么词呢?
记住两个词就好了:fair 和 tanned。
fair除了表示“公平”,还可以表示“皮肤白皙的”,比如:
Your skin looks so fair.
你的皮肤看起来很白皙。
而 tanned 来自名词 tan(日晒后皮肤的黝黑色),tanned 是其形容词形式,表示“(皮肤)黝黑的”,来造个句子:
He looks very healthy, with tanned skin.
他看起来很健康,有着黝黑的肤色。
但如果你非得描述黑人的黑皮肤的时候,也最好别用 black,你可以用 dark 这个词,比如:
He suffers frustrations in the workplace because of his dark skin.
他因为黑皮肤,在职场屡屡受挫。
若要人不知,除非己莫为。早年的特鲁多这一不当做法给今后的仕途埋下祸根,授人以柄。无论他当时是有心还是无意,反正是跳进黄河也洗不清了。如果因为这事儿竞选失败,你说冤不冤?
另外,语言是长在文化土壤上的果实,离开了土壤,果实变为无源之水、无本之木,变得毫无意义了,所以大家在语言学习的过程中,相关的文化背景知识也要了解哦!
今天这些知识点可以让你和老外交流过程中避免很多误会,建议转发+收藏,学到了吗?
猜你喜欢:
推荐:“中石化”的英文名 Sinopec 里的 Sino 为何指“中国”?
侃英语粉丝
专属英语学习打卡群
(已加过的不用再加)
↓↓↓
后台回复"资料"
给你一些我私藏的英语学习资源