查看原文
其他

《中国机长》:李现不断重复这句话,让人泪奔~

侃哥 侃英语 2020-02-20


国庆假期快结束了,我昨晚抽空去看了“爱国三部曲”的最后一部电影—《中国机长》。


说实话,这部电影带给我的震撼远超过前面两部,倒不是这部电影本身的艺术性有多强,而是它改编自去年川航3U8633号航班遇险事件,所以我在观影时的代入感更强。


张涵予饰演机长刘传健


我对去年川航事件关注不够,看完电影惊出一身冷汗,原来这次事件这么凶险!


当时的情况是这样的:


机长刘传健正在飞一条自己无比熟悉的航线,但谁知这一次驾驶舱的风挡玻璃突然爆裂!仪表板被强风摧毁,舱内瞬间失压,缺氧、低温袭来,副驾驶被吸出窗外。


在三万英尺的高空,机长不得不迎头顶着零下40几度的寒风,手动操纵飞机安全返航。不得不说这是民航史上的一个奇迹!


真实图片


俗话说,救人一命胜造七级浮屠,这位机长凭借着丰富的经验、超高的技术、和惊人的毅力,挽救了机上120多人的生命,这样壮举再怎么夸奖都不为过!真正的牛掰格拉斯!


当仪器失灵的时候,飞机与地面控制中心失联,所有人的心都提到了嗓子眼,生怕出任何意外。


这时候,饰演地面工作人员的李现不停地呼叫这架航班,但没有丝毫回应,让人揪心、泪奔:


“四川8633,听到请回答!

“四川8633,听到请回答!

“四川8633,听到请回答!


李现客串地面工作人员


这里我们先岔开去,讲一讲这句话的英语翻译:


3U8633, do you copy?


这里可能有人会有疑问,copy 不是“复制”的意思吗?中文里的“拷贝”就是 copy 的谐音,为什么这里表示“听到、收到”的意思?


其实“copy”是无线电术语。


早期的译电员(code breaker)是将收到的电文记录在纸上再进行破译,他们把“抄写电文”的动作叫做“copy”,咱们译为“抄收”。



如果译电员抄收完毕,会回复 copy 告知对方。久而久之,copy 很自然地引申出“收到”的意思。现在无论是不是无线电通话场景,英语国家的人常常会用 copy 或 copy that 表示“收到、明白”。


同理,在疑问句中,人们会说"Do you copy?"来询问对方是否收到、是否听到自己的话,或者是否明白自己的意思。


另外还有一个词也表示同样的含义— roger,关于这个词的来源,我之前写过文章,请一会儿看文末的推荐阅读。



顺便总结一波英文中常见的无线电术语,这些表达你肯定在好莱坞大片或美剧中听到过:


Affirmative:是的

Negative:不是

Clear and loud:听得很清楚

Over:我已经说完,现在你说

Out:我已经说完,不用回复

Clear:我已经说完,即将关闭我的无线电

Roger:收到

Copy:收到

Wilco:将遵照执行

Say again:请再说一遍

Break:稍等


副机长被吸出窗外的惊魂一刻


再回到电影《中国机长》,我觉得全片最感人的地方是这两处:


第一、当飞机遇险,塔台、调度中心、指挥中心全力指挥或配合时;当飞机迫降,所有消防、医疗集体出动时,我突然想到一句话:哪有什么岁月静好,不过是有人替你负重前行


第二、机长最后一句话点出了支撑他在生死关头把所有人平安带回地面的原因:敬畏生命、敬畏规章、敬畏责任


右二是刘传健机长


下面我把这两句话给大家翻译一下:


1. 哪有什么岁月静好,不过是有人替你负重前行。


There’s no so-called peaceful times. It’s just that someone else is bearing cross for you.


2. 敬畏生命、敬畏规章、敬畏责任。


Respect life, respect regulation, and respect responsibility. 


正是无数个"刘传健"在自己的岗位上默默奉献着,才确保中国这条巨轮平稳航行。从这个意义来讲,他们都是“中国机长”,都是“中国英雄”,向默默无闻、兢兢业业的各行各业的劳动者们致敬!



猜你喜欢:
推荐:老外为什么说“Roger!”表示“收到”,这不是个人名吗?
上篇:葛大爷那句"牛掰格拉斯"笑翻全场,"格拉斯"什么意思?
语法:并不是所有的动词都有被动语态!| 语法解密




侃英语粉丝

专属英语学习打卡群

(已加过的不用再加)

↓↓↓



后台回复"资料"

给你一些我私藏的英语学习资源




Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存