《人民日报》用了这个英文成语怼美国,什么意思?
这几天,中美关系再度紧张。
原因是美国参议院通过了《香港人权与民主法案》(Hong Kong Human Rights and Democracy Act),目前已经送到白宫,如果特朗普签字后,就变成美国法律了。
法案出台后,中国官方罕见密集发声,予以抨击。
今天想跟大家聊聊《人民日报》最新海报上的英文,用得不错,一块学学:
“利用香港遏制中国发展是白日做梦”。
我们看到《人民日报》也配了英文翻译,翻得非常准确:
Trying to contain China’s development by using Hong Kong is a pipe dream.
这里有两个语言点可以讲讲,一个是 contain;一个是 pipe dream。
先说 contain。
有人可能认为《人民日报》弄错了,contain 不是“包含、包括”么,这里应该用 constrain 吧?是不是打错了?
放心,《人民日报》作为中国官媒的一哥,怎么会弄错呢?
没错,contain 最常见的意思是“包含、包括”,但还有两层相对少用的含义,分别为“克制(情感)”,和“遏制”。
I was so furious I just couldn't contain myself
我气愤极了,简直无法克制自己。(contain -“克制”)
Government forces have failed to contain the rebellion.
政府军未能遏止叛乱。(contain -“遏制”)
很明显,根据上下文,上面海报中的 contain 应该解释为“遏制”,contain China’s development,意为“遏制中国的发展”。
再来看 pipe dream。
这是一个 idiom(成语),可以翻译为中文成语“白日做梦”。
我相信很多人都会想到“daydream”,这个词确实更好理解,day 表示“白天”,dream 表示“做梦”、“幻想”,而且 daydream 词性灵活,可做动词、可做名词:
That‘s a daydream.
那是白日做梦。(名词用法)
Stop daydreaming.
别白日做梦了。(动词用法)
今天讲的这个 pipe dream 表示等同于名词 daydream 。
牛津词典中的解释为:
a hope or plan that is impossible to achieve or not practical
不可能实现、不切实际的希望或计划
有人可能有疑问了,pipe 不是“烟斗”的意思吗?怎么跟做梦扯上关系了?
在18、19世纪的英国,上流社会的绅士们喜欢叼着烟斗(pipe),喜欢那种腾云驾雾的感觉。
当时很多人的 pipe 里放的不是一般的烟叶,而是鸦片。
据说英国湖畔诗人Samuel Taylor Coleridge(塞缪尔·泰勒·柯尔律治)就是在鸦片的作用下,创作出了惊艳世人的《忽必烈汗》(Kubla Kahn),不过里面很多情节都是自己的幻想,和真实历史相差甚远。
所以,pipe 常被引申为“鸦片”,pipe dream 一开始的意思也是描述瘾君子“飘飘欲仙”的状态。
后来,pipe dream 慢慢发展为“白日梦、幻想、空想”,不再与鸦片有瓜葛。
例句:
1. His plan to be the president is nothing but a pipe dream.
他想当总统的计划只是痴心妄想。
2. Get real! Never lose yourself in a pipe dream.
实际点儿!别迷失在白日梦里。
请大家自行造句加以巩固哦!
老规矩,涨知识了请右下角“在看”点起来!