查看原文
其他

川普还是签了那法案!央视立马回怼了这两句英文...

侃哥 侃英语 2020-02-21


11.27日,美国总统川普签署了美国参众两院通过的《香港民主和人权法案》,使该法案正式成为了美国的法律。


下面是中国外交部的声明:



“央视新闻”也做了两张海报,在舆论上予以反击:




上面附上了英文句子,很明显是隔空向美国喊话:


1. Hong Kong is China’s Hong Kong.


2. Don’t underestimate 1.4 billion Chinese people.


首先学一个词:underestimate,该词由“under”(prep. 在...下面)和 estimate(vt. 估计)构成,意为“低估”,比如:


Don't underestimate your potential.

别低估你的潜力。


相应地,“高估”的英语单词是 overestimate。


再回到那两句英文,分别使用了和“China’s Hong Kong”和“Chinese people”, 其实“China's”和“Chinese”都可以表示“中国的”,为何形式不同?分别有什么内涵?


相信这是很多人英语学习中的困惑,今天就借此机会给大家讲讲透。


先来看 China’s


一个名词后面加“一撇 s”叫“名词所有格”,表达从属关系,比如 the earth’s satellite(地球的卫星)、再如 the car’s engine(汽车的引擎),翻译为“...的...”。


China’s Hong Kong(中国的香港),这里使用 China’s,是想强调香港是属于中国的,不属于美国、英国或澳大利亚等其他国家。


《人民日报》的海报中,也佐证了这一点:



这句英文中提到了“China's internal affairs”,internal affairs 表示“内部事务”或“内政”,所以这里的“China's internal affairs”强调这个内政是中国的,不是别国的。


再来看看 Chinese


这是一个形容词,虽然字面意思也是“中国的”,但它强调的是一种“内在属性”,而非“所属关系”。


什么叫“内在属性”?


比如 Chinese people 强调这种人的内在属性是“中国人”,这是一个整体,无法分割,“我和我的祖国一刻也不能分割”说的就是这个道理。


再如 Chinese medicine ,强调这种药的内在属性是“中药”;Chinese food 强调这种食物的内在属性是“中餐” 或“中国菜”,虽然是两个词,但却是一个不可分割的整体。


或许,我们可以把“China’s”解释为“中国的XX”,把 Chinese 解释为“中国XX”或“中华 XX”,前者强调“国家所有”,后者强调一种“文化上的内在属性”。



我再来举一波例子帮助大家加深理解:


China’s population is so large.

中国的人口众多。


Yangtze River is China’s longest river.

长江是中国最长的河流。


This is a typical Chinese family.

这是一个典型的中国家庭。


Chinese culture has had a profound influence on Japan.

中国文化(中华文化)对日本产生了深远的影响。


既然讲到这个话题,再来谈谈“中国梦”如何翻译,究竟翻成 China’s dream 还是 Chinese dream?


请大家先做个选择,一会儿再到后文中找答案:



其实汉语表述很清楚了,不是“中国的梦”,而是“中国梦”。


“中国梦”的提法说明这不是"从属关系”,而是每一个中国人内心中的梦想,符合“内在属性”,所以用 Chinese dream 较为合适。


另外,我们生活中也经常会看到以 China 作为定语的名词短语,比如我们熟悉的 China Unicom(中国联通)、China Daily(中国日报)、China Mobile(中国移动)等。


但上述短语本质上都是品牌,属于专有名词的范畴。


“中国梦”可不能翻译为 China dream,否则好像一个商业品牌了。“中国梦”指千千万万中国老百姓内心追求幸福的梦想,这是我们中国人的内在需求,所以应翻译为 Chinese dream。


上图中的“中国梦”翻译正确


最后,为了防止有人文章看太快没看懂,我再归纳一下:


1. China’s 是名词所有格,表达从属关系,如 China’s territory(中国的领土)。

2. Chinese 是形容词,表达内在属性,如 Chinese painting(国画)。

3. China 是名词,和后面的名词形成一个专有名词,主要用于品牌名,如 China Telecom(中国电信)。


老规矩,学到了请点赞!



猜你喜欢:
推荐:香港这次选举后,“泛民”一词频现报端,啥意思?
上篇:高以翔突然离世 | 冬天极易诱发这种病,你我都要注意!
打卡:“昙花一现”,英语怎么说?| 1分钟英语




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存