川普还是签了那法案!央视立马回怼了这两句英文...
11.27日,美国总统川普签署了美国参众两院通过的《香港民主和人权法案》,使该法案正式成为了美国的法律。
下面是中国外交部的声明:
“央视新闻”也做了两张海报,在舆论上予以反击:
上面附上了英文句子,很明显是隔空向美国喊话:
1. Hong Kong is China’s Hong Kong.
2. Don’t underestimate 1.4 billion Chinese people.
首先学一个词:underestimate,该词由“under”(prep. 在...下面)和 estimate(vt. 估计)构成,意为“低估”,比如:
Don't underestimate your potential.
别低估你的潜力。
相应地,“高估”的英语单词是 overestimate。
再回到那两句英文,分别使用了和“China’s Hong Kong”和“Chinese people”, 其实“China's”和“Chinese”都可以表示“中国的”,为何形式不同?分别有什么内涵?
相信这是很多人英语学习中的困惑,今天就借此机会给大家讲讲透。
先来看 China’s。
一个名词后面加“一撇 s”叫“名词所有格”,表达从属关系,比如 the earth’s satellite(地球的卫星)、再如 the car’s engine(汽车的引擎),翻译为“...的...”。
China’s Hong Kong(中国的香港),这里使用 China’s,是想强调香港是属于中国的,不属于美国、英国或澳大利亚等其他国家。
《人民日报》的海报中,也佐证了这一点:
这句英文中提到了“China's internal affairs”,internal affairs 表示“内部事务”或“内政”,所以这里的“China's internal affairs”强调这个内政是中国的,不是别国的。
再来看看 Chinese。
这是一个形容词,虽然字面意思也是“中国的”,但它强调的是一种“内在属性”,而非“所属关系”。
什么叫“内在属性”?
比如 Chinese people 强调这种人的内在属性是“中国人”,这是一个整体,无法分割,“我和我的祖国一刻也不能分割”说的就是这个道理。
再如 Chinese medicine ,强调这种药的内在属性是“中药”;Chinese food 强调这种食物的内在属性是“中餐” 或“中国菜”,虽然是两个词,但却是一个不可分割的整体。
或许,我们可以把“China’s”解释为“中国的XX”,把 Chinese 解释为“中国XX”或“中华 XX”,前者强调“国家所有”,后者强调一种“文化上的内在属性”。
我再来举一波例子帮助大家加深理解:
China’s population is so large.
中国的人口众多。
Yangtze River is China’s longest river.
长江是中国最长的河流。
This is a typical Chinese family.
这是一个典型的中国家庭。
Chinese culture has had a profound influence on Japan.
中国文化(中华文化)对日本产生了深远的影响。
既然讲到这个话题,再来谈谈“中国梦”如何翻译,究竟翻成 China’s dream 还是 Chinese dream?
请大家先做个选择,一会儿再到后文中找答案:
其实汉语表述很清楚了,不是“中国的梦”,而是“中国梦”。
“中国梦”的提法说明这不是"从属关系”,而是每一个中国人内心中的梦想,符合“内在属性”,所以用 Chinese dream 较为合适。
另外,我们生活中也经常会看到以 China 作为定语的名词短语,比如我们熟悉的 China Unicom(中国联通)、China Daily(中国日报)、China Mobile(中国移动)等。
但上述短语本质上都是品牌,属于专有名词的范畴。
“中国梦”可不能翻译为 China dream,否则好像一个商业品牌了。“中国梦”指千千万万中国老百姓内心追求幸福的梦想,这是我们中国人的内在需求,所以应翻译为 Chinese dream。
上图中的“中国梦”翻译正确
最后,为了防止有人文章看太快没看懂,我再归纳一下:
1. China’s 是名词所有格,表达从属关系,如 China’s territory(中国的领土)。
2. Chinese 是形容词,表达内在属性,如 Chinese painting(国画)。
3. China 是名词,和后面的名词形成一个专有名词,主要用于品牌名,如 China Telecom(中国电信)。
老规矩,学到了请点赞!
推荐:香港这次选举后,“泛民”一词频现报端,啥意思?
打卡:“昙花一现”,英语怎么说?| 1分钟英语