不用说还有惊(lai)鸿(da)一(jiang)面(you)的肖战! 主线情节里,患有重症的现代少年穿越到架空古代庆国,凭空拥有了一段离奇身世,遇见了一群大佬菜鸡、御姐萝莉,一边寻找真相一边享受难能可贵的重生。 《庆余年》的官方译名是Joy of Life,直译过来是“人生乐趣”。究竟为什么选择这个名字呢?其实剧中第一集就给出了回答。
叶教授问男主为什么选择“生命重来一次”这个主题时,他说:
这就和“Joy of Life”的主题对上了。 在剧中还有非常多精彩的台词,英文翻译版也很用心。词典酱来带着大家看台词学英语。
“好好活着,混吃等死”Lead a regular life, and die in due course.解析:in due course可以理解为“不能让某事提前发生,它只会在适当的时候发生”。“混吃等死”翻译成Die in due course可以说是很恰当了。例句:We will release detailed information of the Dialogue in due course.关于对话的具体情况,我们将适时发布消息。 “你在一本正经泡文学女青年啊”You pick up girl scholars with sobriety.解析:pick up的基本含义是“捡起;轻易学会”,但它还有一种常用意思是“和某人交谈,并试图和对方发生某种关系”。臭名昭著的PUA学(泡学)就是Pick up artist的缩写。
“天生我材必有用,千金散尽还复来” All things in their being are good for something.Every penny lost is going to come back some day.解析:这两句的直译是“万物都有其善,失去的每一分钱总有一天会回来”,和原诗想表达的情怀很相近。在剧中,范闲和小仙女林婉儿的相遇也很浪漫。
我有个问题,你是刺客吗? I have a question for you. Are you an assassin?好像不是。Not really.那你是神派来的吗?Then, are you sent by the God?好像也不是。Not really either. Not really是英语中的常见口头用语
意思是,以委婉不确定的口吻回答“不”或“不是”
例句:Of course these films are not really about love, or even about romance.所以,这些电影当然不可能是真正讲爱情的,甚至也无关浪漫。"Are you hungry yet?" "Not really."“你饿吗?”,“ 还好。” 除了《庆余年》,还有很多经典网络小说都是80,90后的青春记忆,谁还没偷偷摸摸熬夜看过《斗破苍穹》、《武动乾坤》、《凡人修仙传》呢?
A Record of a Mortal’s Journey to Immortality“一个凡人通往不朽之路的记录”,也就是《凡人修仙传》。Battle Through the Heavens“天堂之战”,其实是《斗破苍穹》。Desolate Era直译是“荒凉的时代”,其实是“我吃西红柿”的《莽荒纪》。Imperial God Emperor这个翻译简直浮夸到家,又是god又是emperor的,它对应的书其实是《御天神帝》。