我发现微信扫一扫的翻译功能除了支持英翻中,还可以做中翻英。我们再来尝试一下这句话: 我要把英语学好,因为它是打开世界的一把钥匙。翻出来的英文还不错:不过,你也别太相信它,有些句子我稍微设计得tricky一些,它就崩溃了,比如这句话: 好的英语能力让我走遍世界都不怕。它翻出来是:“好的英语让我不惧怕世界上任何一个人”顺便说一下,“好的英语能力让我走遍世界都不怕”这句话的正确英文翻译可以是这样:Good English can let me go anywhere in the world without the fear of language barrier.我们基本上可以得出这样一个规律:这种基于人工智能的翻译工具,诸如有道词典、百度翻译、google翻译、微信扫一扫等,只要原语言说法较常规,那么翻出来还是OK的;但只要原语言中有一些 idiomatic 的东西(比如成语、谚语、俗语或带双关的梗),那么翻出来的东西就会出现bug了。不过,这个微信扫一扫的翻译功能基本过得去,一些日常生活的场景还是能应对自如的。前面之所以拿特朗普举例子是因为他写的东西比较通俗、接地气,但如果你拿微信扫一扫去翻译什么考研英语的阅读文章…会被雷倒的,大家可以自行去试试。我觉得这个微信扫一扫最实用的应用场景应该就是在国外餐厅扫菜单了,会比较爽,比如下面的例子:扫描前:扫描后:虽然些地方没有翻译出来,但基本上还是能让用户一目了然,至少让你到了国外不会那么懵逼。大家还不马上玩起来?