查看原文
其他

星巴克为何不敢贴出“Merry Christmas”?

侃哥 侃英语 2020-02-19


文 / 陪你学英语涨知识的侃哥


今天是圣诞节,如果你碰到一个老外,是不是会对 ta 说 Merry Christmas呢?


这貌似没啥问题,但昨晚有一位同学给我发来这张截图,让我觉得有必要写篇文章给大家提个醒:



- "Merry Christmas."

圣诞快乐。


- "I’m not Christian. It’s better to say Happy Holidays."

我不是基督徒,还是说节日快乐比较好。


你一定会想,啥情况,还有老外在圣诞节不接受“Merry Christmas”的祝福?


先别急着吐槽,这还得从星巴克引发的一场争议说起:


自1997年起,每逢圣诞节,星巴克都会推出一款烘托节日气氛的咖啡杯,杯身上会印有雪花、圣诞树、麋鹿、铃铛等圣诞节元素。


但与往年不同,2015年的星巴克节日杯只剩一片大红:除了星巴克的logo,没有任何其他图案和字样。



就这么一款简简单单的红杯,竟在社交媒体上引起了轩然大波。


挑起这一争端是基督教牧师 Joshua Feuerstein,他在脸书上说:


"Starbucks removed "Christmas" from their cups because they hate Jesus."


“星巴克从杯上去掉圣诞标志,是因为他们恨耶稣。


抗议者还有当时的总统候选人川普,他在当时的一场集会上慷慨陈词:


"Maybe we should boycott Starbucks? "


“或许我们应该抵制星巴克了?


川普还补充到:


“If I become president, we're all going to be saying, 'Merry Christmas' again.”


“如果我当选为总统,我们将重新说'圣诞快乐'。


这番言论赢得了现场一片掌声。虽然川普义正词严,但未免有借星巴克的东风为自己竞选造势的嫌疑。



我们都知道美国是一个移民国家,被称为 melting pot(大熔炉)。不同种族、不同民族、不同文化背景的人来到这个国家生活。多元文化在这里交融,但也不可避免地产生了很多冲突和矛盾。


圣诞节是基督教的传统节日,"Merry Christmas"也是基督徒之间的祝福语。Christmas 一词正是由 Christ(基督)和 Mass(弥撒)两个部分组合而成。  


虽然美国的基督徒占大头,但信奉天主教、东正教、犹太教、伊斯兰教的人士也不少,而且少数族群的利益和呼声越来越受重视,而触犯少数族群的利益都会被扣上“政治不正确”的帽子。


大家还记得美剧《老友记》里,有犹太血统的 Ross 想让儿子过犹太传统节日“光明节”(Hanukkah)的桥段吗?



星巴克之所以在杯子设计上去除基督教的圣诞节元素,可能就是不想得罪除基督徒之外的少数群体,从而显示自己的高大上。


星巴克的设计师也是这样解释的:


“create a culture of belonging, inclusion and diversity” 


“营造出一种归属性、包容性和多样性的文化。


事实上,在美国,不仅仅星巴克一家这样做,很多商家、公司为了照顾到方方面面的客人,有意无意地把“Merry Christmas”改成“Happy Holiday”。


比如你在美国收到客服经理群发的节日祝福,大概率都是“Happy Holidays”(节日快乐),而不是“Merry Christmas”(圣诞快乐)。



当美国老百姓手捧着星巴克红杯子行走在大街小巷时、当商场里贴的祝福语都是“Happy Holidays”时,一种“去基督化”的氛围正在当今美国社会形成。


这自然引发了一些宗教保守主义者的警惕和惊恐,他们甚至称之为“世俗文化向基督信仰开炮”。


这里,我不得不再次提到保守的基督徒代表人物—美国总统川普。


他在当选后第二年的圣诞节,发了一条推特,赞美自己在“Merry Christmas”话语权保卫战中的功绩:



People are proud to be saying Merry Christmas again. I am proud to have led the charge against the assault of our cherished and beautiful phrase. Merry Christmas!!!!!


人们又很自豪地重新说回“Merry Christmas”了。我很自豪地引领这场战斗,绝不允许任何人破坏我们这句珍贵且美好的祝福语:Merry Christmas!!!!!


有趣的是,“Merry Christmas” 在美国引发争议,在中国却毫无问题,"Merry Christmas"几乎人人会说,我们反而会认为 Happy Holidays 的说法怪怪的。


我比较认同 Quora 上一位答主的观点,可以作为本文的收尾:



“If someone wishes me well, and says that, I take their well wishing at face value, and assume they are sincere. I’m neither Jewish nor Christian, but if someone wishes me a Merry Christmas or a Happy Hannukah, I return the well wishing in kind, with the greeting they used.”


1. wish someone well:祝福某人
2. take…at face value:按照面值来收取(即“按字面理解)
3. sincere: adj. 真诚的
4. greeting: n. 问候


“如果某人祝福我,无论他们说什么,我都只从字面去理解,并且认为他们都是真诚的。我不是犹太教徒也不是基督徒。无论那人祝我“圣诞快乐”还是祝我“光明节快乐”,我都会以他们习惯的方式来回应。


这位答主说得很对,无论对方说什么,他们都在真诚地祝福我们。所以,如果我们采取“take it at face value”(只看字面,不要深究)的态度,问题就能迎刃而解。



不过,对于宗教信仰较深或爱较真的外国朋友,我们在圣诞期间发祝福语的时候,还是要注意措辞,尊重别人的文化传统。


圣诞节,写这个文化知识供你参考,也算应景,欢迎分享给你身边的人。另外,顺祝大家平安顺遂!


彩蛋:关注公众号“侃英语”,后台输入“圣诞节”三个字,发你《中英对照圣诞最全祝福语》,还有侃哥的发音带读!



猜你喜欢:

推荐:英国女王2014圣诞节致辞语言点精析(双语版)

上篇:微信重大更新:“表情”和“表情包”的英语完全不同!没几个人知道..

打卡:“没有可比性”,英语怎么说? | 1分钟英语



🎄🎄🎄🎄🎄🎄




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存