查看原文
其他

首例冠状病毒源于美国?学好英语!别被莫名其妙带节奏!

侃哥 侃英语 2020-08-21

侃哥的第 1206 次原创分享

原创 | 谢侃(侃哥)
个人微信 | kanyingyu666
加群 | 文末左下角“阅读原文”


不好意思,前天我在公众号第四条位置发了篇敷衍了事的文章,就是讲今天这个话题,没太重视,原本这个位置的阅读量也就2000左右,但竟然达到了平时的5倍。


我也是很愧疚,因为浪费了个好话题。


所以我今天就此话题再好好写一篇,详细讲讲里面的英语知识,顺便提醒大家:一个人要有自己的独立判断,别被莫名其妙带节奏。


事情是这样的,前两天在网上疯传一张美国 CNN 新闻的截图:



新闻标题:CDC confirms first coronavirus case of “unknown” origin in U.S. 


照片下面被人加了中文翻译“美国 CDC疾控确认,首例冠状病毒源于美国”,然后这张图就在各大社交平台、朋友圈、微信群被疯转。


为什么这张图会被转发,可能因为这句中文翻译契合了当下国内高涨的“反帝爱国”情绪,不少人觉得这个病毒就是美帝搞的,所以现在 CNN 确认了,铁证如山了,转发!


这让我想起了一句话,人们只愿意相信他们愿意相信的事实,至于这个事实是真是假,无所谓。


一些人英文看都不看,仅凭借一句来路不明的翻译和对美帝的满腔怒火就随意转发,或者他们乐于被带这样的节奏?


至于那句中文翻译,简直就是“囫囵吞枣”、“断章取义”的典型。


译者看到英文中的 CDC、confirms、 first coronavirus case、origin、in U.S.这几个词就高潮了,完全不顾英文语法,脑补拼凑成“美国 CDC疾控确认,首例冠状病毒源于美国”这样的意思。


我觉得有必要写文给大家科普一下英文知识。


今天不提民族大义、国仇家恨、也不分析什么阴谋论,咱们就事论事,来聊聊 CNN 屏幕上这句英文究竟怎么去理解。



CDC confirms first coronavirus case of “unknown” origin in U.S.


我们逐词分析一下:


1. CDC: 美国疾控中心(Centers for Disease Control)

2. confirm: vt.确认、确定

3. first coronavirus case:首例新冠病例

4. unknown origin:不明来源(origin:n.源头、来源)

5. in U.S.:在美国


这里可能最难理解的就是“of unknown origin”,这是一个 of 结构,通常做定语,结构是:“名词 A of+名词 B”,表示具备某种属性,比如:


a man of silence

一个沉默寡言的人


an event of great importance

一个具有极大重要性的事件


再看原句中的 coronavirus case of “unknown” origin,就表示“不明源头的新冠病例”。


这里解释下什么叫“不明源头”?


也就是说,美国之前的新冠病例都是知道源头的,比如他去过中国,或者跟确诊(疑似)病例接触过。


而“不明源头的新冠病例”指这个确诊病例既没有去过中国、也没有跟任何去过中国的人触过,就这么莫名其妙发病了,这就是“不明源头”。


再回到 CNN 的标题:



CDC confirms first coronavirus case of “unknown” origin in U.S.


这里还有一个问题,就是最后的 in U.S.是状语还是定语?


其实从语法上来分析,这里 in U.S.即可被理解为状语,修饰前面的谓语动词 confirms(表示在美国确认的这个事儿),也可以理解为定语,修饰前面的 first coronavirus case(表示美国的首例新冠病例)。


但 CDC 本身就是“美国疾控中心”,说“美国疾控中心在美国确认...”不免有些啰嗦和重复,它也不可能去别的国家确认啊;所以根据逻辑,in U.S.做定语修饰“首例新冠病例”会更合适。


再对照一下这句英文和正确的中文翻译,看看你是否能完全理解:


CDC confirms first coronavirus case of “unknown” origin in U.S.


美国疾控中心确认了美国首例“不明源头”病例。


理解了一会儿给点个“在看”。


上次那篇文章还有人留言问了这个问题:那句错误的中文翻译如何用英语表达?


美国CDC确认,首例冠状病毒源于美国。”


以下两种写法都可以:


1. CDC confirms (that) first coronavirus case originated in U.S.


2. CDC confirms (that) the origin of first coronavirus case is in U.S.


你看,第一句话中的 originate 是 origin 的动词形式,表示“起源于”;第二句话中的 origin 变化了位置,意思马上和原文不一样了。


所以啊,我亲爱的同学们,学好英语多么重要!词汇、词法、句法掌握扎实了,你就能大大扩展自己的认知边界,能看懂世界上更多信息,也不会被人傻傻地带节奏了。


另外,语言和思维是一体的,语言丰富后,我们看问题的思维方式和角度也会丰富。


愿不愿意跟我好好学英语?大点声?


猜你喜欢:

推荐:全部确认为越南籍后,CNN 学乖了,起了这个标题...

上篇:孙杨禁赛8年,“宿敌”霍顿冷冷地回了这句话...
语法:go shopping 和 go to shop 有何区别?




点击左下角“阅读原文”,加入我们免费学习群


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存